-
Ο χρήστης charmak66 έγραψε:
αγγλικά δεν ξέρετε;Καιρός να μάθετε.
-
Ο χρήστης charmak66 έγραψε:
αγγλικά δεν ξέρετε;Για κάτι Γιαπωνεζικες ταινίες τα θέλω. Πγιοτικό σινεμά
-
Με τους υπότιτλους καταστρέφεις τις ταινίες. Εγώ κατεβάζω παλιές γιαπωνέζικες ταινίες Godzilla και προτιμώ να μην είναι μεταγλωτισμένες στα αγγλικά. Έχουν πολύ περισσότερο γέλιο στα γιαπωνέζικα χωρίς υπότιτλους.
Γκοτζίλα επιτίθεται στο Τόκιο (ούτε μεταγλώτιση ούτε υπότιτλοι) -
-
Ο χρήστης Pathos έγραψε:
Πριν κανα δυο βδομάδες είδα το Vicky Christina Barcelona. Πολύ ωραία ατμόσφαιρα αλλά φοβερά υπερκτιμημένο από τους κριτικούς. Ένα απλό καλό έργο και σε καμία περίπτωση δεν έκανε 'ρεσιτάλ ερμηνείας' η Πενέλοπε Κρουζ όπως διάβασα και μου έπεσαν τα μαλιά. Σαφέστατα ανώτερη στο Volver γύρνα πίσω π.χ.Eγω να δεις τι παθαινω που την θεωρω κ αταλαντη .
Εχω την εντυπωση οτι οι αντρες(κριτικοι) κατι παθαινουν με τις δυναμικες -διεκδικητικες γυναικες . -
Έχει βρεί κάποιος το tropic thunder καλή ποιότητα??
-
Είδε κανείς το Max Payne; Το σκέφτομαι για αύριο (σήμερα)
-
Ο χρήστης car_crazy έγραψε:
Έχει βρεί κάποιος το tropic thunder καλή ποιότητα??δεν αξιζει τα παραπανω GB...
Δεν αξιζει, γενικα, εδω που τα λεμε! Ασε να το κατεβασει κανενας φιλος σου και να το παρεις απ αυτον!Ειδα το Stargate: The arc of truth χθες στην αιθουσα προβολης... Δεν εχω δει καθολου τις σειρες SG, αλλα φανηκε και απο την σκηνοθεσια οτι ηταν ενα επεισοδιο μεγαλυτερης διαρκειας... 'Μαλλον αδιαφορο'..
Ερωτημα... Ενας φιλος μου εδωσε το ταξιδι στο κεντρο της γης, σε 3d... Δοκιμασα τα γιαλια reald που ειχα τσιμπησει απο το βιλατζ οταν ειχα παει να δω το Beowolf, αλλα δεν δουλευει.. Προφανως ειναι διαφορετικης τεχνολογιας.. Εχει καταφερει κανεις να δει αυτη την ταινια (ή καποια αλλη) με γυαλια 3d, και αν ναι, που βρηκε τα γυαλια?
σας μερσω! -
Ο χρήστης lokatzis έγραψε:
Είδε κανείς το Max Payne; Το σκέφτομαι για αύριο (σήμερα)http://www.imdb.com/title/tt0467197/#comment
Το βγάζουν μέτριο. Ως παιχνίδι ήταν πολύ καλό. Το να πάρεις όμως ένα παιχνίδι που βασίζεται στο πιστολίδι με μια (συνηθισμένη) υπόθεση εκδίκησης και να το κάνεις ταινία, δεν είναι καλή κίνηση. Περισσότερο για κλασσική αρπαχτή ακούγεται. -
Ο χρήστης elteo έγραψε:
ΣΑΣ ΕΝΗΜΕΡΩΝΟΥΜΕ ΟΤΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΙΤΗΜΑ ΤΗΣ ΕΠΟΕ Ο ΔΙΚΤΥΑΚΟΣ ΤΟΠΟΣ GREEKSUBS.COM ΣΤΑΜΑΤΑΕΙ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ.
σε αυτούς τελειωτικό.
Οι λόγοι είναι προφανείς. Με τα κατεβάσματα ταινιών και ξένων σειρών ακόμα και την ίδια μέρα προβολής τους και μάλιστα με ελληνικούς υπότιτλους, οι καναλάρχες που δείχνουν τις ταινίες 1 ή 2 χρόνια αργότερα έχουν πρόβλημα θεαματικότητας όταν την ταινία την έχουν δει ήδη πολλοί και χωρίς διαφημίσεις.
Αυτό που ΔΕΝ καταλαβαίνουν οι καναλάρχες είναι το ότι ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΤΡΟΠΟΣ να σταματήσεις τον διαδικτυακό διαμοιρασμό αρχείων (πόσο μάλλον των υπότιτλων που έχουν μέγεθος μερικών KB). Αυτό που χρειάζονται είναι το pay-per-view ή άλλους τρόπους με τους οποίους να γίνεται ελκυστικό το προϊόν τους (όχι 4:3 σε ανάλυση που χρησιμοποιούσε η ΕΡΤ τη δεκαετία του 70). Αν δεν το καταλάβουν, θα καταλήξουν να έχουν ως θεατές ταινιών και ξένων σειρών μόνο μη εξοικειωμένους με την τεχνολογία συνταξιούχους και θείτσες.ΥΓ: ακόμα κι αν ξέρεις αγγλικά, είναι πιο ξεκούραστο να διαβάζεις ελληνικούς υπότιτλους, ειδικά αν ο μεταφραστής έχει κάνει καλούτσικη δουλειά.
-
Ο χρήστης manosk έγραψε:
ΥΓ: ακόμα κι αν ξέρεις αγγλικά, είναι πιο ξεκούραστο να διαβάζεις ελληνικούς υπότιτλους, ειδικά αν ο μεταφραστής έχει κάνει καλούτσικη δουλειά.Προτιμώ τους αγγλικους που απλά με βοηθούν στο listening (αφού κατά 90% είναι αγγλόφωνες οι ταινίες) παρά να διαβάζω ότι ήρθε στο κεφάλι του καθενού, wannabe μεταφραστή (που κανονικά γίνεται απόδοση και όχι μετάφραση)
Με ένα λεξικό και το χέρι στο pause σας βλέπω
-
Δεν μας ενδιαφέρει το listening κύριε. Χορτάσαμε από δαύτο όταν δίναμε για proficiency ('προφίσεσι' επί το ελληνικότερον).
Άμα έχεις υπότιτλους, ακούς μεν τι λέει ο ηθοποιός, έχεις όμως από κάτω τη μετάφραση αν δεν πιάσεις τη λέξη. Πόσο καλά μπορείς να καταλάβεις τι λέει ο άλλος σε ξένη γλώσσα όταν τον πνίγουν, τον ανατινάζουν, είναι ντίρλα, θέλει να δείξει ότι κατάγεται από την Αραβία, τη Σερβία ή την Κίνα (=κακός), είναι βλάχος;
Επίσης δεν γνωρίζω ρώσσικα (Άιζενστάιν ), κινέζικα (Μπρους Λη ), τουρκογύφτικα (όταν βλέπω το Τσαντίρι Νιουζ ) και πολλές άλλες γλώσσες (ποιοτικός σινεφίλ )... -
Ο χρήστης charmak66 έγραψε:
αγγλικά δεν ξέρετε;ξέρω αλλά αν αυτά που μιλάνε οι αμερικανοί είναι αγγλικά τότε ο βάζελος φέτος πάει για μεγαλειώδη πορεία εις τας ευρώπας.
-
Ο χρήστης elteo έγραψε:
αγγλικά δεν ξέρετε;
ξέρω αλλά αν αυτά που μιλάνε οι αμερικανοί αγγλικά τότε ο βάζελος πάει για μεγαλειώδη πορεία εις τας ευρώπας.
Ειδα και κατι αγγλικους υποτιτλους που κατεβασα για csi miami,οι μισοι διαλογοι ελειπαν και οι αλλοι μισοι δεν εβγαζαν νοημα.
Οι ελληνικοι επισης βολευουν γιατι δεν χρειαζεται να εχεις δυνατα τον ηχο οταν παρακολουθεις τηλεοραση για να ακουσεις τι ακριβως ειπε ο ηθοποιος. -
Ο χρήστης BILL33 έγραψε:
Οι ελληνικοι επισης βολευουν γιατι δεν χρειαζεται να εχεις δυνατα τον ηχο οταν παρακολουθεις τηλεοραση για να ακουσεις τι ακριβως ειπε ο ηθοποιος.Oι αγγλικοί θέλουν ένταση;
-
Ο χρήστης charmak66 έγραψε:
Οι ελληνικοι επισης βολευουν γιατι δεν χρειαζεται να εχεις δυνατα τον ηχο οταν παρακολουθεις τηλεοραση για να ακουσεις τι ακριβως ειπε ο ηθοποιος.
Oι αγγλικοί θέλουν ένταση;
Χωρις καθολου υποτιτλους θελει λιγη ενταση.
Ειμαστε και καποιας ηλικιας
-
δευτερο (και πιο κατατοπιστικο) trailer του reboot του punisher
με τους κουβαδες το αιμα...
-
Ο χρήστης charmak66 έγραψε:
ΥΓ: ακόμα κι αν ξέρεις αγγλικά, είναι πιο ξεκούραστο να διαβάζεις ελληνικούς υπότιτλους, ειδικά αν ο μεταφραστής έχει κάνει καλούτσικη δουλειά.
Προτιμώ τους αγγλικους που απλά με βοηθούν στο listening (αφού κατά 90% είναι αγγλόφωνες οι ταινίες) παρά να διαβάζω ότι ήρθε στο κεφάλι του καθενού, wannabe μεταφραστή (που κανονικά γίνεται απόδοση και όχι μετάφραση)
είμαι και γ@μω τους μεταφραστές άμα θες να ξες
με πόσο πήρες εσύ το Προφ ΡΕ!?
λοιπόν εκτός απο τον House, που και στα ελληνικά δεν πολυκαταλαβαίνω τι λέει, όλα τα άλλα προτιμώ αγγλικά αλλιώς ελληνικούς υπότιτλους. οι αγγλικοί δεν παλεύονται. είναι σαν το listening σε εξετάσεις που έχεις συμπληρώσει τα μισά τη πρώτη φορά και παλεύεις τη 2η να δεις τι λείπει. -
Αν και θα ακουστεί ελιτιστικό, το να βλέπω ταινία με Ελληνικούς υποτίτλους με ενοχλεί, και στο σινεμά προσπαθώ να κάθομαι απ τη μέση και μπροστά για να μη πέφτει το μάτι στους υπότιτλους.
Απλά έχω μια ιδιαίτερη σχέση με την Αγγλική και με ενοχλεί να διαβάζω ατάκες μεταφρασμένες απογυμνωμένες απο υπονοούμενα, λογοπαίγνια, ιδιοματισμούς κλπ
Δυστυχώς σε άλλες γλωσσες ειναι μονόδρομος οι υπότιτλοι - βέβαια ο Χέρτζογκ έχει πει πως βλέπει όλες τις ταινίες χωρίς υπότιτλους, ακόμα και για γλώσσες που δε γνωρίζει, και πως μια καλοφτιαγμένη ταινία ακόμα κι έτσι σου κάνει θετική εντύπωση...
-
Δεν λετε παλι καλα που ζειτε ελλαδα και ακουτε εστω και την κανονικη φωνη!
Τι ν απουν και εξω που μεταγλωτιζουν τα παντα και κυριολεκτικα γ@μιεται η ταινια
Κινηματογράφος - Ταινίες [#4]