-
Το να αλλάζουν -κι οι δύο μάρκες- μόνο το σηματάκι στο τιμόνι και στο καπό και να προσπαθούν να πουλήσουν,είναι λίγο τραγικό και παλαιάς κοπής τακτική ομίλων. Ο.κ. συνεργασία, αλλά τόσο πολύ κοστίζει να διαμορφώσουν λίγο διαφορετικά εσωτ.+εξωτ.;
Εντάξει,να μοιράζεσαι κινητήρα,πάτωμα,ηλεκτρικά κ ηλεκτρονικά (οπως VAG,FCA,PSA κ.τ.λ.),όμως ξεχωρίζεις το Polo από Ibiza,το 500x από Renegade, το 208 από Corsa.
Είπαμε,αλλά όχι κι έτσι. Βέβαια, για τέτοιες αγορές (Ασία,Ν.Αμερική,Αφρική) είναι συχνό φαινόμενο.
-
Όταν το βιταρα ήταν ακόμη off roader με πλαίσιο τύπου σκάλας, τα πρώτα αντίστοιχα SUV στην Ελλάδα ήταν το SX4 της Suzuki Ουγγαρίας που πουλιόταν και ως Fiat, αλλά τα αυτοκίνητα είχαν λίγο διαφορετική εμφάνιση κι αισθητική και διατηρούσε το καθένα την ταυτότητα του.
Τώρα φτυστά ίδια οι συμπαραγωγές...
-
Γαμστο σεναριο
....ερωτηση...το νοτιοαφρικανικο εχει acc;;;;
ααααα δεν το θελω αλλιως....τζαμπα ο μοντελοπνιχτης ετρεχε στην ζεστη και την υγρασια...να το παρει πισω.
-
Δε μου κάθεται καλα με το σήμα της Τογιότα. Άσε που λένε ότι δε θα παράγεται στο ινδικό εργοστάσιο (το οποίο έχω σε εκτίμηση).
-
Όπως είπα: L-O-L-A ! I can't understand why she drove like a Suzuki and cost like a Toyota.
Και για τους νεότερους που δεν γνωρίζουν, οι πρωτότυποι στίχοι: I can't understand why she walked like a woman and talked like a man.
-
Βασικα τα suzuki εχουν καλυτερη οδηγικη συμπεριφορα απο τα toyota.
Υ.γ Ως προς την προσπαθεια......
Το σωστο ειναι why she has been driven....
-
Λάθος κάνεις στη διόρθωση σου. Είναι έκφραση π.χ. it drives like a dream και ταιριάζει καλύτερα με τους στίχους του κανονικου τραγουδιού.
-
δεν μενω στην εκφραση ως προς την συνταξη αλλα στον χρονο που ειναι λαθος γραμματικα.
Ετσι οπως το λες αλλαζει το αντικειμενο της προτασης,
-
Ο original στίχος του τραγουδιού είναι στον αόριστο χρόνο (past tense) και γι' αυτό και στο νέο στίχο χρησιμοποίησα τον αόριστο χρόνο. Δεν καταλαβαίνω που είναι το πρόβλημα...
Τελικά φροντίζεις πάντα να επιβεβαιώνεις ότι είσαι ανίκητος!
-
Στο ενα λες πως δεν καταλαβαινεις πως αυτη περπατησε σαν γυναικα.
Και στο αλλο πως αυτη οδήγησε σαν σουζουκι.
Ενω το πιο σωστο θα ηταν πως αυτη οδηγηται οπως ενα σουζουκι...... αλλαζει το αντικειμενο δηλαδη.
Σε βοηθησα για να κανεις πιο σωστη τη χλευη σου στην Κουλα
Υ.γ και εγω για past tense μιλω τοση ωρα οχι ομως για simple past
-
Όπως πιθανώς μπορείς να καταλάβεις το τραγούδι δεν μιλάει για μια στιγμή στο αόριστο (το 'περπάτησε' που λες), αλλά χρησιμοποιεί τον αόριστο χρονο ως παρατατικό, καθώς αναφέρεται σε αυτό το κορίτσι που γνώρισε σε ένα πάρτυ και 'περπατούσε σα γυναίκα αλλά μιλούσε σαν άντρας'. Χρησιμοποίησα λοιπόν τον ιδιο χρόνο για λόγους συνάφειας του αρχικού στίχου με το νέο. Κατανοητό ή θα επιμείνεις ως ανίκητος;
Υ.Γ.: Αυτή οδηγιόταν σαν Σουζούκι (και όχι οδήγησε σα Σουζούκι). Μάθε λίγα αγγλικούλια ρε παιδί μου...
-
Το ενδεχομενο να εχεις κανει λαθος μεταφραση στο τραγουδι, το σκεφτηκες;
Οντως στις αποικίες πολλες φορες χρησιμοποιουν τον simple past για παρατατικό, αλλα το κανουν κυριως οι εκει μεταναστες κτλ αλλα στην εδρα (εμεις οι αριστοκρατες) οχι...ειναι λαθος χρονος.
Οποτε η ερωτηση μου ειναι ...μηπως το τραγούδι ειναι απο τις αποικιες;
Υ.γ passive voice πηγες στο μαθημα ή κοπανα;
Υ.γ Downton abbey χωρις μεταφραση και..σε προκαλλω...... black adder χωρις μεταφραση αλλα οκ εκει εχανα αρκετα....το παραδεχομαι.
Εχω φιλο που εβέπε black adder και τα επιανε ολα.....ουτε οι ιδιοι δεν τα πιανουν ολα. Ψυχακιας με την αγγλικη.
-
Το τραγούδι είναι των KInks, ένα από τα μεγαλύτερα και σημαντικότερα αγγλικά συγκροτήματα της δεακετίας του '60. Λάθος μετάφραση δεν υφίσταται γιατί ξέρω τους στίχους όλου του τραγουδιού. Επίσης θα σου έλεγα να ψάξεις λίγο την έκφραση που χρησιμοποιείται πολύ συχνά για αυτοκινητα drives like a dream ή και την αντίθετη της drives like shit. Εδώ το ρήμα ενώ χρησιμοποιείται στην ενεργητική φωνή, έχει το νόημα της παθητικής φωνής, δηλαδή ενώ γράφει οδηγεί εννοεί οδηγείται.
Φτάνει το μάθημα για σήμερα;
Τόσα πράγματα έμαθες, πες κι ένα ευχαριστώ!
-
Ευχαριστώ!!
Αυτο που θες να πεις ειναι οτι εκανες παραφραση ενα ιδιωνυμο, διοτι γραμματικα δεν μπορει να σταθει μονο του.
Οκ μονο ετσι στο δινω.
Κατσε θα βαλω να το ακουσω......
-
impassable
-
Βρε, δεν έκανα εγώ καμία παράφραση. Και ο χρόνος και η παθητική φωνή στη συγκεκριμένη πρόταση χρησιμοποιούνται στην αγγλική γλώσσα, όπως τα χρησιμοποίησα.
Υ.Γ.: Άμα ακούσεις το τραγούδι (και άλλα των Kinks) θα με ξαναευχαριστήσεις... Ψάξε για το live τους 'One for the road'. Για μένα, ίσως το καλύτερο live album των 80s. Θα βρεις και άλλα, παρά πολύ γνωστά και χιλιοπαιγμένα τραγούδια, που δεν ήξερες ότι ήταν των Kinks.
-
ήρθε ένας στη δουλειά με ένα κόκκινο Baleno, και 'αποκαλύφθηκε' και ότι ο πατέρας συναδέλφου έχει. Μιλάγαμε 15 λεπτά για το αυτοκίνητο. σούπερ φανατικοί και οι 2! πραγματικά φοβεροί χώροι μέσα.
-
Ζουν αναμεσα μας.....
-
Βρε, δεν έκανα εγώ καμία παράφραση. Και ο χρόνος και η παθητική φωνή στη συγκεκριμένη πρόταση χρησιμοποιούνται στην αγγλική γλώσσα, όπως τα χρησιμοποίησα.
Ναι το καταλαβα,
Στα αγγλικα ομως το λενε αυτο ιδιωνυμο διοτι γραμματικα ειναι λαθος. Οποτε στο δινω ως ιδιωνυμο. Οχι ως σωστα αγγλικα.
Γρσμματικα φυσικα ειναι λαθος. Αλλα ετσι το λενε οπως το λες λογω εκφρασης.
Παθητικη δεν χρησιμοποιησες.
Θα τους ακουσω.
-
Ρε συ Lap, καλά να οδηγούμε Κουλα, αλλά να μιλάμε και 'ινδικά' εγγλέζικα !?!!1!1!?
Καλά στα λέει ο Χαρίσμας, και δεν δικαιολογείσαι με τίποτα να μην ξέρεις αυτό το τραγούδι...
Πάντως με τόση καψούρα που έχεις, Baleno δεν υπάρχει πουθενά στην Ευρώπη να πάρεις ένα;
Γιατί όχι και ελαφρώς μεταχειρισμένο;
Suzuki Baleno II