Nov 17, 2005, 5:45 PM

Ο χρήστης Jacob έγραψε:
Κάτι που σκέφτηκα διαβάζοντας αυτά που γράφηκαν. Είμαστε τυχεροί που στην Ελλάδα κατά κανόνα στους κινηματογράφους δεν μεταγλωτίζονται οι ταινίες, αλλά ακούμε τον πραγματικό ηθοποιό, κι όχι κάποιον Έλληνα.
Φαντάζεστε να ακούτε τον 'Έλληνα' Ντε Νίρο στον 'Ταξιτζή':'Σε μένα μιλάς;'. Τραγωδία...
Ιδιαίτερα όσοι καταλαβαίνουν χωρίς να έχουν ανάγκη τους υπότιτλους, παράδεισος. Νομίζω ότι σε άλλες χώρες, π.χ. στην Ιταλία, συνήθως οι ταινίες είναι μεταγλωτισμένες (μιλάω για σινεμά, όχι όταν τις δείχνουν στην τηλεόραση), και πρέπει να ψάξεις να βρεις αίθουσα όπου η ταινία προβάλεται 'αυθεντική'.
Ένα άλλο κακό της μεταγλώτισης είναι ότι η ηθοποιία περιλαμβάνει εκτός των άλλων και τον τρόπο που λέει ο ηθοποιός τις ατάκες, κάτι το οποίο χάνεται στην μεταγλώτιση, ακόμη και στις περιπτώσεις που η μεταγλώτιση είναι καλύτερη από το πρωτότυπο.

Jacob

Το είχα σκεφτεί και εγώ παλαιότερα και όντως θεωρώ πως είμαστε πάρα πολύ τυχεροί. Για παράδειγμα ταινίες όπως Οι Απίθανοι ή Finding Nemo απλά δε βλέπονται όταν είναι υποτιτλισμένες.