-
Η χρηση της λεξης ''γλυκειά'' μπορει να θεωρηθει σωστη η το σωστο ειναι ''γλυκιά''??
-
Έχω κολλήσει με το εξής: ποιος είναι ο σωστός τονισμός της λέξης 'πωλησεων';
Ο συλλαβισμός της λέξης είναι πω-λη-σε-ων. Δεδομένης της μακράς λήγουσας θα έπρεπε να τονίζεται στην παραλήγουσα: 'πωλησέων'. Όμως, δε μου πάει καθόλου να την προφέρω έτσι τη λέξη. Πού 'χάνει' ο συλλογισμός μου;
-
Προφανώς 'οι πωλήσεις', 'των πωλήσεων'
Εδώ είσαι :
Τα αρχαιόκλιτα σε -η, όταν είναι προπαροξύτονα, κατεβάζουν τον τόνο στον πληθυντικό κατά μια συλλαβή, : η δύναμη-οι δυνάμεις, η αίσθηση-οι αισθήσεις, η απόφαση-οι αποφάσεις, η είδηση-οι ειδήσεις.
-
Η λέξη ''εκμετάλλευση'' μπορεί να γραφτεί και με ένα ''λ'' ή είναι λάθος???
-
Είναι λάθος
-
Kαι σε επίσημο έγγραφο το είδα ρε γμτ!!!
-
Από πότε λέμε “γεια σου”;
http://sarantakos.wordpress.com/2012/07/13/geiasou-2/ -
Ποιο είναι το σωστό, 'αφορά κάποιον' ή 'αφορά σε κάποιον';
Από δημοσιογράφους ακούω συνέχεια τη β' εκδοχή. -
Τα τελευταία χρόνια «μας προέκυψε» εσφαλμένη σύνταξη του ρήματος «αφορώ» (με τη σημερινή σημασία του: αναφέρομαι σε, σχετίζομαι με, έχω σχέση με, έχω δουλειά με, ενδιαφέρω) – ενός ρήματος που έχει ενσωματωθεί στην καθομιλουμένη και χρησιμοποιείται από μερικά εκατομμύρια Έλληνες (πεπαιδευμένους ή μη) με συγκεκριμένη νεοελληνική σύνταξη: δηλαδή με άμεσο αντικείμενο σε πτώση αιτιατική. Ακούγονται και γράφονται, λοιπόν, φράσεις όπως «αυτό το θέμα δεν αφορά σε μένα», «η απαγόρευση του καπνίσματος αφορά μόνο στους δημόσιους χώρους», που είναι λανθασμένες, αντί των ορθών: «αυτό το θέμα δεν με αφορά», «η απαγόρευση του καπνίσματος αφορά μόνο τους δημόσιους χώρους».
Σύμφωνα με το Λεξικό του Δ. Δημητράκου, πρωταρχικά, στα αρχαία ελληνικά, αφορώ (= από+ορώ) εσήμαινε «βλέπω κάτι από μακράν, και δη αφ’ υψηλού, διακρίνω καλώς, αγναντεύω» και η σύνταξή του ήταν με αιτιατική (αφορώ τι). Νεότερη σημασία του αφορώ ήταν «παρατηρώ, στρέφω τους οφθαλμούς, αποβλέπω, αποσκοπώ» και με αυτήν τη σημασία η σύνταξή του ήταν «αφορώ είς τι». Αύτή η σημασία έχει διατηρηθεί μέχρι σήμερα με την ανάλογη σύνταξη (αφορώ σε κάτι), αλλά σε πολύ περιορισμένη χρήση· αντ’ αυτής χρησιμοποιούνται τα ρήματα αποβλέπω, αποσκοπώ κ.ά.
Σήμερα, όμως, σε πολύ διαδεδομένη χρήση είναι το αφορώ με τη σημασία που είπαμε στην αρχή «αναφέρομαι σε, έχω σχέση με κτλ.» και σύνταξη με αιτιατική (αφορώ κάτι = αναφέρομαι σε κάτι αφορώ κάποιον = αναφέρομαι σε κάποιον).
Και τα λεξικά της νεοελληνικής γλώσσας τι λένε; Το Λεξικό του Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη δεν αναφέρει καν τη χρήση του αφορώ ως «αποβλέπω, αποσκοπώ·» είναι όμως σαφέστατο και με πλήθος παραδειγμάτων για την ευρεία χρήση του αφορώ ως «αναφέρομαι σε».
Το Λεξικό του Γ. Μπαμπινιώτη αναφέρει σε ειδικό πλαίσιο και τις δύο σημασίες (νεότερη και σημερινή) και τη διαφορετική σύνταξη· αλλά δεν τις διαχωρίζει σαφώς.
Το Μείζον Λεξικό των Τεγόπουλου – Φυτράκη αναφέρει και τις δύο σημασίες, αλλά σύνταξη μόνο με αιτιατική.
Συνοψίζοντας, θεωρούμε ότι ο κανόνας μπορεί να διατυπωθεί ξεκάθαρα:
Χρήση: αφορώ = αναφέρομαι σε, έχω σχέση με, ενδιαφέρω -> Σύνταξη με: αιτιατική
Χρήση: αφορώ = αποσκοπώ, αποβλέπω -> Σύνταξη με: σε + αιτιατικήΠαραδείγματα:
Χωρίς το «αφορώ»: (Με το «αφορώ»:)
Το θέμα αυτό δεν είναι δική σου δουλειά. (Το θέμα αυτό δεν σε αφορά.)
Δεν μας ενδιαφέρουν οι πολιτικές του πεποιθήσεις. (Δεν μας αφορούν οι πολιτικές του πεποιθήσεις.)
Ο κανόνας αυτός δεν αναφέρεται σε όλες τις περιπτώσεις. (Ο κανόνας αυτός δεν αφορά όλες τις περιπτώσεις.)
Σχετικά με την υπόθεσή σου όλα προχωρούν κανονικά. (Όσον αφορά (ή σε ό,τι αφορά) την υπόθεσή σου όλα προχωρούν κανονικά)
Η ενέργεια αυτή αποσκοπεί στον εκφοβισμό του μάρτυρα. (Η ενέργεια αυτή αφορά στον εκφοβισμό του μάρτυρα.)
Η αναβολή αυτή έχει σκοπό να κερδηθεί χρόνος. (Η αναβολή αυτή αφορά στο να κερδηθεί χρόνος.) -
Χρήση: αφορώ = αναφέρομαι σε, έχω σχέση με, ενδιαφέρω -> Σύνταξη με: αιτιατική
Χρήση: αφορώ = αποσκοπώ, αποβλέπω -> Σύνταξη με: σε + αιτιατικήΑυτό τον κανόνα χρησιμοποιώ και μου φαίνεται και ορθός και λογικός.
Κάποιοι χρησιμοποιούν μόνο αιτιατική, αλλά ακούγεται σε πολλές περιπτώσεις λανθασμένα, δε βγαίνει σωστό νόημα. -
Ο χρήστης Scotch έγραψε:
...
Σχετικά με την υπόθεσή σου όλα προχωρούν κανονικά. (Όσον αφορά (ή σε ό,τι αφορά) την υπόθεσή σου όλα προχωρούν κανονικά)
...Σύμφωνα με τα ίντερνετς το σωστό είναι 'όσο αναφορά'.
Περί ελληνικής γλώσσας.