-
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Έπεσα σε αυτό το κειμενάκι από συζήτηση στο internet, Αλέξανδρος Φατσής ο συγγραφέας (δεν τον γνωρίζω - ούτε αυτός εμένα - αλλά το κειμενάκι είναι κατ'εμέ απολαυστικό...)'*...Δεν χρειάζεται να είναι κάποιος επιστήμονας σε οποιονδήποτε τομέα. Αρκεί να είναι Έλληνας. Αυτό τον κάνει αυθεντία σε οποιονδήποτε τομέα. Εναλλακτικά, αρκεί να υποστηρίζει ελληνοκεντρικές θέσεις, οπότε και αυτό αποτελεί ασφαλές κριτήριο για την αυθεντία του. Αυτό σημαίνει ότι ένας Έλληνας δικηγόρος είναι αρμοδιότερος να καταθέσει απόψεις σχετικά με τη γλωσσολογία, την ιστορία και την παλαιοντολογία από έναν μη Έλληνα καθηγητή γλωσσολογίας, ιστορίας ή παλαιοντολογίας. Σύμφωνα με τον δεύτερο κανόνα, όταν διαφωνούν δύο Έλληνες, πιο αξιόπιστος θεωρείται κατά τεκμήριο εκείνος που υποστηρίζει ελληνοκεντρικές θέσεις. Αν δηλαδή διαφωνούν σε ένα θέμα γλωσσολογίας ένας δικηγόρος και ένας καθηγητής γλωσσολογίας, εξετάζεις ποιανού οι θέσεις ακούγονται καλύτερα για την Ελλάδα. Ας υποθέσουμε ότι είναι αυτές του δικηγόρου. Αμέσως προκύπτει ότι ειδικότερος επί του θέματος είναι ο δικηγόρος και όχι ο γλωσσολόγος. Το ίδιο ισχύει για όλες τις επιστήμες. Έστω ότι έχεις ένα πρόβλημα υγείας και χρειάζεσαι εγχείρηση. Και έχεις να επιλέξεις ανάμεσα σε έναν γιατρό καθηγητή Πανεπιστημίου και σε έναν μη γιατρό που όμως έχει διαβάσει Ιπποκράτη, Γαληνό κ.λπ. Είναι προφανές ότι θα πρέπει να επιλέξεις τον δεύτερο. Πολύ περισσότερο μάλιστα, αν ο καθηγητής Πανεπιστημίου είναι μη Έλληνας'. *
Πού κολλάει ;
-
Ο χρήστης ginogsm έγραψε:
Έπεσα σε αυτό το κειμενάκι από συζήτηση στο internet, Αλέξανδρος Φατσής ο συγγραφέας (δεν τον γνωρίζω - ούτε αυτός εμένα - αλλά το κειμενάκι είναι κατ'εμέ απολαυστικό...)
Πού κολλάει ;
Και εμένα πλέον οι δημοσιεύσεις σου ειδικά όταν εμπεριέχουν επιθέσεις απέναντι σε εμένα προσωπικά με αφήνουν το ίδιο αδιάφορο.
Δεν σε κόβω πολύ συνεπή με τα γραφόμενά σου...
-
Ολόκληρο πόλεμο ξεκίνησα!
Και να φανταστείτε ότι το καλύτερα το θεωρούσα αυτονόητο!
Σε κανένα λεξικό δεν το έχω δει ως 'καλλίτερα' πάντως.Κάτι άλλο τώρα που σηκώνει μεγάλη συζήτηση.
Αυτή η εκνευριστικότατη (για μένα) κατάληξη -αγα (πήδαγα, γέλαγα, μίλαγα κτλ ) από που έχει προκύψει;
Την χρησιμοποιούν όλοι στη νότια Ελλάδα, ακόμη και πολιτικοί, γλωσσολόγοι, ακόμη και σε δελτία ειδήσεων, ενώ τέτοια κατάληξη δεν υπάρχει.
Και είναι και εμετική (ΙΜΗΟ) ηχητικά.koutsan;
-
Πάντως εγώ, αν τύχει και εκνευριστώ με τυχόν εκτεταμένη χρήση ξένων λέξεων(αντί των ελληνικών), λέω : 'συγνώμη, δεν γνωρίζω αγγλικά, και ούτε ζω στην Αγγλία, γι' αυτό, επαναλαμβάνετε, αν μπορείτε, στα ελληνικά;'
Εμένα με ενοχλεί το 'μπαστάρδεμα - υβριδισμός' πέραν ενός ορίου. Μάλιστα, από την αλόγιστη χρήση ξένων λέξεων, στο τέλος θα ξεχάσουμε τις αντίστοιχες ελληνικές(φυσιολογικό, όταν δεν χρησιμοποιείς κάτι για χρόνια, ακριβώς όπως αν δεν ξαναγράφαμε ελληνικά αλλά greeklish θα ξεχνούσαμε την ορθογραφία ---- δεν θέλει και πολύ μυαλό να το καταλάβεις).
-
Ο χρήστης King Alexander έγραψε:
Πάντως εγώ, αν τύχει και εκνευριστώ με τυχόν εκτεταμένη χρήση ξένων λέξεων(αντί των ελληνικών), λέω : 'συγνώμη, δεν γνωρίζω αγγλικά, και ούτε ζω στην Αγγλία, γι' αυτό, επαναλαμβάνετε, αν μπορείτε, στα ελληνικά;'Εμένα με ενοχλεί το 'μπαστάρδεμα - υβριδισμός' πέραν ενός ορίου. Μάλιστα, από την αλόγιστη χρήση ξένων λέξεων, στο τέλος θα ξεχάσουμε τις αντίστοιχες ελληνικές(φυσιολογικό, όταν δεν χρησιμοποιείς κάτι για χρόνια, ακριβώς όπως αν δεν ξαναγράφαμε ελληνικά αλλά greeklish θα ξεχνούσαμε την ορθογραφία ---- δεν θέλει και πολύ μυαλό να το καταλάβεις).
Συγγνώμη αλλά θα ήθελα απλώς να μου εξηγήσεις από ποιό σημείο και μετά δηλώνεις στο συνομιλητή σου το παραπάνω...Προσωπικά χρησιμοποιώ όποιο μέσο θεωρώ πρόσφορο προκειμένου να με καταλάβει ο συνομιλητής μου χωρίς να τα αξιολογώ σε 'καλά' και 'άσχημα'...Κατά συνέπεια εφόσον ξέρω ότι ο συνομιλητής μου γνωρίζει αγγλικά, γαλλικά ή όποια άλλη γλώσσα χρησιμοποιώ και όρους από αυτή...Πολύ δε περισσότερο αν είναι και άνθρωπος που έχει ζήσει στο εξωτερικό και ακόμα περισσότερο αν έχουμε συνυπάρξει στο εξωτερικό μαζί και έχουμε κοινές εμπειρίες...Θεωρείς ότι κάποιο μέσο επικοινωνίας είναι ανώτερο από κάποιο άλλο? Σε διαβεβαιώ ότι πλειστάκις πετυχαίνω πολύ πιο ακριβή αποτελέσματα χρησιμοποιώντας την ξένη λέξη...
Το fast food, parebrise, PC, monitor, porte bagage, a bas jour, σε ενοχλούν? Αν όχι γιατί?Πηγαίνοντας σε πιο περίπλοκα ζητήματα... Θα ήθελα να μάθω πως θα μεταφέραμε ελληνιστί το όπλο Hallebarde (είναι η μακριά λογχη των Ελβετών φρουρών που είναι και κοφτερή σαν τσεκούρι από τη μια πλευρά)...Δεν έχω βρει πουθενά μετάφραση και φυσικά χρησιμοποιώ τη γαλλική...Το περίφημο αγγλικό Long bow που έκανε θραύση στον 100ετή πόλεμο και 'κέρδισε' τη μάχη του Azincourt το 1415 πως θα το αποδώσουμε στα ελληνικά?Ψηλό τόξο? Είναι παγκοσμίως γνωστό ως Long bow και έτσι το χρησιμοποιώ...Τα παραδείγματα ατελείωτα....
Δεν υπάρχουν καλές και κακές λέξεις, ελληνικές ή ξένες, υπάρχουν λέξεις που αποδίδουν σωστά το νόημα που επιθυμεί ο ομιλών, λαμβάνουν υπόψη τις γνώσεις του συνομιλητή και επιτρέπουν ολοκληρωμένη και επιτυχή συνεννόηση...
-
'Μακρύ τόξο'. Αν το έλεγαν 'malaperdow', δεν θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε.
Φυσικά αυτό που έγραψε ο K.Alexander είναι ότι αντί ελληνικών συνηθισμένων λέξεων χρησιμοποιούνται ξένες, είτε από κάποιους αρκετά αγράμματους για λόγους δήθεν 'στυλ', είτε από άλλους που πήγαν 2 χρόνια ή 2 φορές τα Χριστούγεννα στο εξωτερικό και παριστάνουν ότι ανήκουν 'αλλού'. -
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Το περίφημο αγγλικό Long bow που έκανε θραύση στον 100ετή πόλεμο και 'κέρδισε' τη μάχη του Azincourt το 1415 πως θα το αποδώσουμε στα ελληνικά?Ψηλό τόξο? Είναι παγκοσμίως γνωστό ως Long bow και έτσι το χρησιμοποιώ...Τα παραδείγματα ατελείωτα....ενταξει το 'Long' αναφερεται στο βεληνεκες, κανονικα και στα αγγλικα θα επρεπε να ηταν Long Range Bow αλλα χαρην συντομιας φανταζομαι κοψαν το Range. Οποτε μια μεταφραση του στυλ 'Τοξο Μακρινου Βεληνεκους' θα με καλυπτε αν θελαμε ντε και καλα να το μεταφρασουμε
αντιστοιχα υπαρχει και το Short Bow, Composite Long Bow, Composite Short bow
οποιος εχει παιξει AD&D τα γνωριζει
-
Ο χρήστης manosk έγραψε:
'Μακρύ τόξο'. Αν το έλεγαν 'malaperdow', δεν θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε.
Φυσικά αυτό που έγραψε ο K.Alexander είναι ότι αντί ελληνικών συνηθισμένων λέξεων χρησιμοποιούνται ξένες, είτε από κάποιους αρκετά αγράμματους για λόγους δήθεν 'στυλ', είτε από άλλους που πήγαν 2 χρόνια ή 2 φορές τα Χριστούγεννα στο εξωτερικό και παριστάνουν ότι ανήκουν 'αλλού'.Φυσικά και μπορείς να το πεις 'μακρύ τόξο', το θέμα είναι ότι είναι γνωστό ως Long bow στη διεθνή βιβλιογραφία και όποιος συζητάει για όπλα και γνωρίζει το θέμα θα κοντοσταθεί για 4-5 δευτερόλεπτα αν του το πεις 'μακρύ τόξο'...Αν δεν γνωρίζει τότε σε κάθε περίπτωση οφείλεις περιφραστικά να του περιγράψεις τι ακριβώς είναι (γιατί έχει κάποια χαρακτηριστικά)...Το βέλτιστο και πλήρες αποτέλεσμα θεωρώ ότι επιτυγχάνεται με το Long bow σε αυτή την περίπτωση...
-
Ο χρήστης FlowerPower έγραψε:
Το περίφημο αγγλικό Long bow που έκανε θραύση στον 100ετή πόλεμο και 'κέρδισε' τη μάχη του Azincourt το 1415 πως θα το αποδώσουμε στα ελληνικά?Ψηλό τόξο? Είναι παγκοσμίως γνωστό ως Long bow και έτσι το χρησιμοποιώ...Τα παραδείγματα ατελείωτα....
ενταξει το 'Long' αναφερεται στο βεληνεκες, κανονικα και στα αγγλικα θα επρεπε να ηταν Long Range Bow αλλα χαρην συντομιας φανταζομαι κοψαν το Range. Οποτε μια μεταφραση του στυλ 'Τοξο Μακρινου Βεληνεκους' θα με καλυπτε αν θελαμε ντε και καλα να το μεταφρασουμε
αντιστοιχα υπαρχει και το Short Bow, Composite Long Bow, Composite Short bow
οποιος εχει παιξει AD&D τα γνωριζει
Το αγγλικό longbow στο οποίο αναφέρομαι (βλ. 100ετή πόλεμο) έχει νομίζω και το ανάλογο ύψος -σχεδόν 2 μέτρα - και το Long αναφέρεται σε αυτό και όχι στο βεληνεκές...Αν δεν κάνω λάθος ήταν πολύ ισχυρά και δύσχρηστα και γι αυτό απαιτούσαν ιδιαίτερη εκπαίδευση, επίσης νομίζω λόγω ύψους αναφέρονται και περιπτώσεις όπου τα ακουμπούσαν στο έδαφος για την καλύτερη χρήση τους...
Δεν έχω παίξει AD&D ποτέ -
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Το περίφημο αγγλικό Long bow που έκανε θραύση στον 100ετή πόλεμο και 'κέρδισε' τη μάχη του Azincourt το 1415 πως θα το αποδώσουμε στα ελληνικά?Ψηλό τόξο? Είναι παγκοσμίως γνωστό ως Long bow και έτσι το χρησιμοποιώ...Τα παραδείγματα ατελείωτα....
ενταξει το 'Long' αναφερεται στο βεληνεκες, κανονικα και στα αγγλικα θα επρεπε να ηταν Long Range Bow αλλα χαρην συντομιας φανταζομαι κοψαν το Range. Οποτε μια μεταφραση του στυλ 'Τοξο Μακρινου Βεληνεκους' θα με καλυπτε αν θελαμε ντε και καλα να το μεταφρασουμε
αντιστοιχα υπαρχει και το Short Bow, Composite Long Bow, Composite Short bow
οποιος εχει παιξει AD&D τα γνωριζει
Το αγγλικό longbow στο οποίο αναφέρομαι (βλ. 100ετή πόλεμο) έχει νομίζω και το ανάλογο ύψος -σχεδόν 2 μέτρα - και το Long αναφέρεται σε αυτό και όχι στο βεληνεκές...Αν δεν κάνω λάθος ήταν πολύ ισχυρά και δύσχρηστα και γι αυτό απαιτούσαν ιδιαίτερη εκπαίδευση, επίσης νομίζω λόγω ύψους αναφέρονται και περιπτώσεις όπου τα ακουμπούσαν στο έδαφος για την καλύτερη χρήση τους...
Δεν έχω παίξει AD&D ποτέναι αλλα το χαρακτηριστικο των Longbows ηταν να ριχνουν πιο μακρυα, για αυτο ηταν κουμουτσες
-
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Συγγνώμη αλλά θα ήθελα απλώς να μου εξηγήσεις από ποιό σημείο και μετά δηλώνεις στο συνομιλητή σου το παραπάνω...
Φίλε koutsan, δυστυχώς, αδυνατώ να εξηγήσω από ποιό σημείο και μετά θα δήλωνα τα παραπάνω, καθώς είναι υποκειμενικό για το κάθε άτομο. Ότι κατάλαβες, κατάλαβες και σε διαβεβαιώ, δεν απαντώ έτσι, σε καμία περίπτωση, από αντίδραση προς το άτομό σου ή από εγωϊσμό.
Μιά απάντησή μου όπως 'μετά από χ φορές.... δηλώνω αυτό', θα ήταν άτοπη, καθώς τέτοια πράγματα δεν μπαίνουν σε καλούπι.
Επιπλέον, στην εποχή όπου τα πάντα περνάνε από κόσκινο και η πολιτική ορθότητα μας έχει γ@μήσει, δεν νομίζω ότι είναι πάντα δυνατόν να συννενοούμαστε πλήρως από το Διαδίκτυο.Πίσω στο θέμα:
Μπορεί να μην πω τίποτα αν ακούσω χ φορές κάτι, αλλά εάν διαπιστώσω πως ο άλλος χρησιμοποιεί μόνιμα μια ξένη λέξη(πράγμα που μου λέει: 1) δεν ξέρει την αντίστοιχη ελληνική, 2) την ήξερε κάποτε, αλλά την ξέχασε αντικαθιστώντας την με την ξένη, 3)το κάνει επίτηδες για χ λόγους), τότε θα παρέμβω, αλλά δεν θα το κάνω εχθρικά. Απλά θα ζητήσω να γίνει μια μετάφραση, είτε από τον ίδιο, είτε, εάν αδυνατεί, από τους παριστάμενους.Προσωπικά χρησιμοποιώ όποιο μέσο θεωρώ πρόσφορο προκειμένου να με καταλάβει ο συνομιλητής μου χωρίς να τα αξιολογώ σε 'καλά' και 'άσχημα'...
Και εγώ το ίδιο.
Κατά συνέπεια εφόσον ξέρω ότι ο συνομιλητής μου γνωρίζει αγγλικά, γαλλικά ή όποια άλλη γλώσσα χρησιμοποιώ και όρους από αυτή...Πολύ δε περισσότερο αν είναι και άνθρωπος που έχει ζήσει στο εξωτερικό και ακόμα περισσότερο αν έχουμε συνυπάρξει στο εξωτερικό μαζί και έχουμε κοινές εμπειρίες...Θεωρείς ότι κάποιο μέσο επικοινωνίας είναι ανώτερο από κάποιο άλλο? Σε διαβεβαιώ ότι πλειστάκις πετυχαίνω πολύ πιο ακριβή αποτελέσματα χρησιμοποιώντας την ξένη λέξη...
Εφόσον υπάρχει αντίστοιχη ελληνική λέξη, κατά κανόνα, θα χρησιμοποιήσω την ελληνική, δεν τίθεται θέμα ως προς αυτό.
Μην νομίζεις ότι και εγώ δεν χρησιμοποιώ ξένους όρους κάποιες φορές, είτε αστειευόμενος, είτε θέλοντας να μιμηθώ βλάκες από τηλεοπτικές σειρές που θέλουν να δείξουν ότι είναι 'προηγμένοι, προοδευμένοι, μουράτοι, γαλαζοπρασινοαίματοι, κ.λ.π', είτε θέλοντας να μεταφέρω αυτούσιο κάποιον ξένο όρο(πριν κάνω προσπάθεια μετάφρασης).
Το fast food, parebrise, PC, monitor, porte bagage, a bas jour, σε ενοχλούν? Αν όχι γιατί?
Και εγώ τα έχω χρησιμοποιήσει και τα χρησιμοποιώ μερικές φορές, απλά δεν το κάνω συνέχεια, γιατί υπάρχουν αντίστοιχες ελληνικές λέξεις για αρκετά από αυτά(για αυτά που δεν υπάρχουν, τα λέω όπως είναι στα ξένα).
Πηγαίνοντας σε πιο περίπλοκα ζητήματα... Θα ήθελα να μάθω πως θα μεταφέραμε ελληνιστί το όπλο Hallebarde (είναι η μακριά λογχη των Ελβετών φρουρών που είναι και κοφτερή σαν τσεκούρι από τη μια πλευρά)...Δεν έχω βρει πουθενά μετάφραση και φυσικά χρησιμοποιώ τη γαλλική...Το περίφημο αγγλικό Long bow που έκανε θραύση στον 100ετή πόλεμο και 'κέρδισε' τη μάχη του Azincourt το 1415 πως θα το αποδώσουμε στα ελληνικά?Ψηλό τόξο? Είναι παγκοσμίως γνωστό ως Long bow και έτσι το χρησιμοποιώ...Τα παραδείγματα ατελείωτα....
Δεν υπάρχουν καλές και κακές λέξεις, ελληνικές ή ξένες, υπάρχουν λέξεις που αποδίδουν σωστά το νόημα που επιθυμεί ο ομιλών, λαμβάνουν υπόψη τις γνώσεις του συνομιλητή και επιτρέπουν ολοκληρωμένη και επιτυχή συνεννόηση...
Ελπίζω να απάντησα στα ερωτήματά σου. Αδυνατώ να το εξηγήσω καλύτερα(ή ακόμα... καλλίτερα).
-
Ο χρήστης manosk έγραψε:
'Μακρύ τόξο'. Αν το έλεγαν 'malaperdow', δεν θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε.
Φυσικά αυτό που έγραψε ο K.Alexander είναι ότι αντί ελληνικών συνηθισμένων λέξεων χρησιμοποιούνται ξένες, είτε από κάποιους αρκετά αγράμματους για λόγους δήθεν 'στυλ', είτε από άλλους που πήγαν 2 χρόνια ή 2 φορές τα Χριστούγεννα στο εξωτερικό και παριστάνουν ότι ανήκουν 'αλλού'.Σύμφωνοι, αλλά επιπλέον, υπάρχουν και Έλληνες του εξωτερικού που δεν λένε σκόπιμα ξένες λέξεις αλλά απλά έχουν καιρό να μιλήσουν τα ελληνικά και χρειάζονται κάποια βοήθεια οι άνθρωποι.
Μπορείς να καταλάβεις εύκολα αν κάποιος το κάνει για επίδειξη ή αυθόρμητα(λόγω μακρόχρονης παραμονής στην αλλοδαπή). -
Ο χρήστης FlowerPower έγραψε:
ναι αλλα το χαρακτηριστικο των Longbows ηταν να ριχνουν πιο μακρυα, για αυτο ηταν κουμουτσες
Δεν είναι 100% ακριβές αυτό (σύγκριση longbow-crossbow, εγώ το λέω arbalete το crossbow ) αλλά είμαστε off topic, αν θέλεις ευχαρίστως pm...
-
Ο χρήστης King Alexander έγραψε:
'Μακρύ τόξο'. Αν το έλεγαν 'malaperdow', δεν θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε.
Φυσικά αυτό που έγραψε ο K.Alexander είναι ότι αντί ελληνικών συνηθισμένων λέξεων χρησιμοποιούνται ξένες, είτε από κάποιους αρκετά αγράμματους για λόγους δήθεν 'στυλ', είτε από άλλους που πήγαν 2 χρόνια ή 2 φορές τα Χριστούγεννα στο εξωτερικό και παριστάνουν ότι ανήκουν 'αλλού'.Σύμφωνοι, αλλά επιπλέον, υπάρχουν και Έλληνες του εξωτερικού που δεν λένε σκόπιμα ξένες λέξεις αλλά απλά έχουν καιρό να μιλήσουν τα ελληνικά και χρειάζονται κάποια βοήθεια οι άνθρωποι.
Μπορείς να καταλάβεις εύκολα αν κάποιος το κάνει για επίδειξη ή αυθόρμητα(λόγω μακρόχρονης παραμονής στην αλλοδαπή).Βλέπεις λοιπόν ότι δεν σε ενοχλεί η χρήση της ξένης λέξης αλλά η προσωπικότητα του ανθρώπου...Ο τρόπος που το χρησιμοποιεί, τι θέλει να πετύχει κτλ κτλ...Αυτό ήθελα να πω...Το πρόβλημα δεν είναι η χρήση των ξένων όρων αλλά ο άνθρωπος που έχεις απέναντί σου...
-
παντως, οσον αφορα ειδικα πραγματα της επιστημης μου τουλαχιστον, οταν μεταφραζουν σε ελληνικα τους ορους που χρησιμοποιουνται παγκοσμιως, ειναι τουλαχιστον γελοιο.. εφοσον εχει επικρατησει μια στανταρ παγκοσμια ορολογια..
οσες φορες εχω διαβασει τετοιο βιβλιο πραγματικα με πιανουν γελια που οι τυπαδες μεταφραζουν μεχρι και πρωτοκολλα και στανταρ ορους και φτανεις να διαβαζεις μια παραγραφο και να πρεπει να σκεφτεσαι πως λεγονται οι λεξεις στη στανταρ μορφη τους, παγκοσμιως.. (οι περισσοτερες ειναι αγγλικης προελευσης)
εκει θεωρω μαλακια το να λες τους ορους στα ελληνικα καθως υπαρχει η στανταρ παγκοσμια μορφη..
οπως ας πουμε για ολα τα φυτα χρησιμοποιουνται παγκοσμιως στους επιστημονικους κυκλους οι λατινικες ορολογιες, στην ιατρικη οι ελληνικες σε μεγαλο βαθμο κοκ..
φυσικα αυτο που λεω ειναι κατι συγκεκριμενο και λιγο διαφορετικο απο την ουσια του θεματος, απλα το αναφερω σαν καπως σχετικο..απο'κει και περα.. ο,τι να'ναι απλα ειναι αυτα που λετε..
γιατι η αληθεια ειναι καπου στη μεση οσον αφορα την καθημερινη χρηση της γλωσσας οπως ειπα και το να εισαι ακραιος, ειτε αν χρησιμοποιεις συνεχεια ξενες λεξεις, ειτε το αντιθετο ειναι απλα λαθος για μενα.. καμια υπερβολη δε χρειαζεται προς καμια κατευθυνση.. δηλαδη πρεπει να'σαι ή του υψους ή του βαθους; θα χρησιμοποιησεις καμια ξενη λεξη οταν βολευει αλλα χωρις ακροτητες.. εξ´αλλου παιζει ρολο και το σε ποιον απευθυνεσαι..
επισης θεωρω λογικο να δειχνει καποιος κατανοηση σε καποιον που εχει ζησει μεγαλο διαστημα στο εξωτερικο που καλως ή κακως εχει ξεσυνηθισει να χρησιμοποιει τοσο τα ελληνικα σε καθημερινη χρηση.αυτα
ΥΓ διακρινω παντως μια ζηλεια και μια κακια για αλλη μια φορα προς τους ελληνες του εξωτερικου
δε σας φταιει κανενας αν καποιοι ανθρωποι πετυχαν καποια πραγματα στη ζωη τους ή εστω αν εχουν κανει πολλα ταξιδια και οταν θα φτασουν 70 χρονων και θα κοιτανε πισω θα σκεφτονται με χαρα καποιες παραπανω εμπειριες που πιθανον εχουν απο σας..
εσεις καθιστε στη μιζερια και στη ζηλεια σας και στο 'παντα οι αλλοι φταινε'ΥΓ2 η ζηλεια ειναι κακο πραγμα.. και με τετοια νοοτροπια δε νομιζω οτι πετυχε ή θα πετυχει ποτε κανεις..
αυτα φιλικα πανταΟ χρήστης koutsan έγραψε:
'Μακρύ τόξο'. Αν το έλεγαν 'malaperdow', δεν θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε.
Φυσικά αυτό που έγραψε ο K.Alexander είναι ότι αντί ελληνικών συνηθισμένων λέξεων χρησιμοποιούνται ξένες, είτε από κάποιους αρκετά αγράμματους για λόγους δήθεν 'στυλ', είτε από άλλους που πήγαν 2 χρόνια ή 2 φορές τα Χριστούγεννα στο εξωτερικό και παριστάνουν ότι ανήκουν 'αλλού'.Σύμφωνοι, αλλά επιπλέον, υπάρχουν και Έλληνες του εξωτερικού που δεν λένε σκόπιμα ξένες λέξεις αλλά απλά έχουν καιρό να μιλήσουν τα ελληνικά και χρειάζονται κάποια βοήθεια οι άνθρωποι.
Μπορείς να καταλάβεις εύκολα αν κάποιος το κάνει για επίδειξη ή αυθόρμητα(λόγω μακρόχρονης παραμονής στην αλλοδαπή).Βλέπεις λοιπόν ότι δεν σε ενοχλεί η χρήση της ξένης λέξης αλλά η προσωπικότητα του ανθρώπου...Ο τρόπος που το χρησιμοποιεί, τι θέλει να πετύχει κτλ κτλ...Αυτό ήθελα να πω...Το πρόβλημα δεν είναι η χρήση των ξένων όρων αλλά ο άνθρωπος που έχεις απέναντί σου...
+1
-
Πώς αναφέρθηκαν οι Έλληνες του εξωτερικού;
Το να πας 2 χρόνια έξω συνεπάγεται απώλεια της γνώσης της ελληνικής; Μήπως ο αέρας της δύσης προξενεί αμνησία, σαν αυτή που έπαθε η 'Ζει ο Πρόεντρος;'.Γελοίο και αποκρουστικό είναι ν' ακούς βέρους Έλληνες να μιλάνε λες και μεγάλωσαν στο Μανχάταν ή το Σίτυ.
-
Προσωπικά πήγα για μια βδομάδα στην Αγγλία για να δω τους Έλληνες φίλους μου και μόλις γύρισα μου ξεφεύγανε λέξεις στα αγγλικά..
-
Ο χρήστης Kid έγραψε:
Προσωπικά πήγα για μια βδομάδα στην Αγγλία για να δω τους Έλληνες φίλους μου και μόλις γύρισα μου ξεφεύγανε λέξεις στα αγγλικά..Αυτό είναι... περίπου φυσιολογικό, λογικά θα επανέλθεις
Το να είναι καθημερινότητα όμως, μου δίνει στα νεύρα. Έτυχε να κάνω παρέα με μαθητές/τριες του αμερικανικού κολλεγίου πριν λίγα χρόνια, μισά ελληνικά μισά αγγλικά τα έλεγαν. Ρε ΚΡΑ ρε!
-
Ο χρήστης Krusenstern έγραψε:
Προσωπικά πήγα για μια βδομάδα στην Αγγλία για να δω τους Έλληνες φίλους μου και μόλις γύρισα μου ξεφεύγανε λέξεις στα αγγλικά..
Αυτό είναι... περίπου φυσιολογικό, λογικά θα επανέλθεις
Το να είναι καθημερινότητα όμως, μου δίνει στα νεύρα. Έτυχε να κάνω παρέα με μαθητές/τριες του αμερικανικού κολλεγίου πριν λίγα χρόνια, μισά ελληνικά μισά αγγλικά τα έλεγαν. Ρε ΚΡΑ ρε!
Επανήλθα ρε. Αλλά άμα πάω έξω 3-4 χρόνια, μετά δεν θα μου βγαίνει να μιλήσω ελληνικά. Θα είμαι χειρότερος από τους μαθητές/τριες του κολλεγίου..
Κατά τα άλλα, +1 στο κρα.
-
Ο χρήστης manosk έγραψε:
Πώς αναφέρθηκαν οι Έλληνες του εξωτερικού;
Το να πας 2 χρόνια έξω συνεπάγεται απώλεια της γνώσης της ελληνικής; Μήπως ο αέρας της δύσης προξενεί αμνησία, σαν αυτή που έπαθε η 'Ζει ο Πρόεντρος;'.Γελοίο και αποκρουστικό είναι ν' ακούς βέρους Έλληνες να μιλάνε λες και μεγάλωσαν στο Μανχάταν ή το Σίτυ.
οταν πας 2 χρονια εξω και εισαι σε ενα περιβαλλον που δεν ακους και δε μιλας ελληνικα, τοτε ναι, ξεχνας πολλα πραγματα και αυτο στο λεω εκ πειρας.. αλλα φαινεται ποιος κανει ποζα και ποιος μιλαει ετσι γιατι του βγαινει φυσικα..
Προσωπικά πήγα για μια βδομάδα στην Αγγλία για να δω τους Έλληνες φίλους μου και μόλις γύρισα μου ξεφεύγανε λέξεις στα αγγλικά..
Αυτό είναι... περίπου φυσιολογικό, λογικά θα επανέλθεις
Το να είναι καθημερινότητα όμως, μου δίνει στα νεύρα. Έτυχε να κάνω παρέα με μαθητές/τριες του αμερικανικού κολλεγίου πριν λίγα χρόνια, μισά ελληνικά μισά αγγλικά τα έλεγαν. Ρε ΚΡΑ ρε!
ε νταξ αυτο ειναι απο τη μια βλακεια..
αλλα και εκει ακου τι παιζει:
οταν εισαι σ'ενα περιβαλλον που ολοι μιλανε αγγλικα (και μενα στο σχολειο μου και στην ελλαδα ετσι ηταν) και κανεις παρεα με αυτους, τοτε ειναι λογικο...
αλλα και παλι οπως ειπα φαινεται ποιος το κανει φυσικα και ποιος το κανει για ποζα
Περί ελληνικής γλώσσας.