-
Εντάξει ο τύπος απλά έκανε κάτι τέτοιο:
σε φάση η πιο σοβαρή απάντηση που μπορείς να δόσεις είναι να το ρίξεις στο countertrollingΟ χρήστης corsair έγραψε:
ΟΤΙ ΚΑΙ ΝΑ ΛΕΝΕ ΣΤΟ ΣΥΡΙΖΑ... ΕΓΩ ΘΑ ΤΟΥΣ ΨΗΦΙΣΩ... και με τα 2 χέρια!αν νομίζουν οτι θα γλυτώσουν της διακυβέρνησης γελιούνται... Δεν μασάμε απο τέτοιες μαλακίες.
@Hannibal: Γιατί να περιορίζεται κάτι τέτοιο στο όνομα της χώρας. Άρα πρέπει να λέμε εμείς την Κωνσταντινούπολη Istanbul και την Αδριανούπολη Edirne; Το να λένε οι Τούρκοι τη Νεα Σμύρνη New Izmir είναι λίγο αστείο, ιδίως αφού η ονομασία έχει δοθεί μεταγενέστερα της τουρκικής παρουσίας στην περιοχή, αλλά δεν υπάρχει κάποιο θέμα στο να λένε τα Γιαννιτσά Yenice.
-
Όντως τώρα που το σκέφτομαι αν έβγαινε κανένα φαηλοειδές και έλεγε: 'Ο σύντροφος απ' τον κοαλιζιόν (koalisyon=συνασπισμός) δεν ξέρει γεωγραφία' θα είχε πιο πολύ πλάκα.
-
Kλασσικό πρόβλημα αριστερών που στην προσπάθεια τους να το παίξουν μπψαγμένοι, καταλήγουν γραφικοί.
Τουλάχιστον για το συγκεκριμένο θέμα, απ όσο είχα διαβάσει απ αυτά που είχε γράψει ο κουτσάν η ελλάδα έχει δίκιο στην διεκδίκηση.
Θα ήθελα να μας πει ο συγκεκριμένος τί πηγές διάβασε και κατέληξε σε αυτό το συμπέρασμα -
Etymologically, the name İstanbul (Turkish pronunciation: [isˈtanbuɫ], colloquially [ɯsˈtambuɫ])** derives from the Medieval Greek phrase 'εἰς τὴν Πόλιν' (pronounced [is tin ˈpolin]), which means 'in the city' or 'to the city'. **This reflected its status as the only major city in the vicinity, much in the same way people today often colloquially refer to their nearby urban centers as 'the City'. An alternative view is that the name evolved directly from the name Constantinople, with the first and third syllables dropped.[1] In modern Turkish, the name is written as İstanbul, with a dotted İ, as the Turkish alphabet distinguishes between a dotted and dotless I. Also, while in English the stress is on the first syllable (Is), in Turkish it is on the second syllable (tan).[23] İstanbul was officially adopted as the sole name of the city in 1930.[24][25] A person from the city is an İstanbullu (plural: İstanbullular), although Istanbulite is used in English.[26]
Απο εδω http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul
Οποτε, οπως και να την πεις , το ιδιο ειναι....
-
Drifter δεν είναι τόσο απλό το θέμα. Είναι γνωστό ότι μερίδα της λεγόμενης 'ανανεωτικής' ή και της 'διεθνιστικής' αριστεράς, στην αντίδραση τους για τον ελληνικό εθνικισμό, έχουν καταλήξει στον ανθελληνισμό και στη λατρεία για κάθε λογής γειτονικό εθνικισμό, από αυτούς που αν ήταν ελληνικοί θα γελούσαν μαζί τους. Οι άνθρωποι αυτοί είναι εντελώς ψυχικά ανάπηροι και ως εκ τουτου, ντιπ κομπλεξικοί
-
Παλι δεν εγινα αντιληπτος Pez.
Αλλο το να μετφραζεις μια ονομασια πολης / περιοχης στην δικη σου γλωσσα οπως το παραδειγμα που εδωσε ο greo απο πανω, και αλλο να το αλλαζεις τελειως. Το παραδειγμα με το New Izmir ειναι οχι λιγο αστειο αλλα τραβηγμενο για να δοσω εμφαση. Οπως και πιο πριν ειχα αναφερει αν ηταν δικα τους τα Ιμια ας τα λεγανε και νησια μπακλαβα.
Και μην μου πει κανεις οτι η εταφραση του ονοματως των Ιμιων ειναι Καρντακ. Οπως δεν ειναι και η μετφραση της Κωνσταντιπουλης δεν ειναι Instanbul και τουμπαλιν. 3 ονοματα εχει αλλαξει η πολη. Βυζαντιο, Κωνσταντινουπολη (καποια φαση πηγε να ονομαστει και Νεα Ρωμη) και τελικα κατεληξε σε Instanbul. Απλα εμεις εχουμε κολλησει στην προ Οθωμανικη εποχη. Παρολο που ιστορικα ειναι σωστο ειναι λαθος στην σημερινη εποχη (ειναι politically incorrect που συνεχιζουμε να την λεμε ετσι). Αλλα και παλι οπως και να την πουμε και το σημερινο της ονομα πηγαζει απο ελληνικη ονομασια (εις την πολην) οποτε same same but different που λενε και οι Ινδουλιδες στην εταιρεια που ειμαι (κουνοντας το κεφαλι αριστερα δεξια) -
Ο χρήστης greo έγραψε:
Drifter δεν είναι τόσο απλό το θέμα. Είναι γνωστό ότι μερίδα της λεγόμενης 'ανανεωτικής' ή και της 'διεθνιστικής' αριστεράς, στην αντίδραση τους για τον ελληνικό εθνικισμό, έχουν καταλήξει στον ανθελληνισμό και στη λατρεία για κάθε λογής γειτονικό εθνικισμό, από αυτούς που αν ήταν ελληνικοί θα γελούσαν μαζί τους. Οι άνθρωποι αυτοί είναι εντελώς ψυχικά ανάπηροι και ως εκ τουτου, ντιπ κομπλεξικοίAυτό ακριβώς εννοω, οι συγκεκριμένοι απλά υιοθετούν οποιαδήποτε άποψη ώστε να δείξουν ότι δεν είναι και καλά εθνικιστές.
Κλάιν εντελώς.
Προφανώς το ότι τις είπε έτσι τις βραχονησίδες, σημαίνει κάτι, δεν το έκανε τυχαία.
Όπως κι οταν η γυναίκα του μιχαλολιάκου αμα φοράει το σταυρό, το κάνει για συγκεκριμένο λόγο. Αλλά γι αυτά τα σημειολογικά καλύτερα να μιλήσει ο έντυ που είναι ειδικός -
ρε συ Hannibal, ποια είναι ακριβώς η έννοια της μετάφρασης σε ένα όνομα;
Τι πάει να πει άλλο το μεταφράζω ένα όνομα και άλλο το να το αλλάξω τελείως;Υπάρχει κάποια ετυμολογική βάση; Είναι κάποια λέξη που χρησιμοποιούσες ήδη και την αντιστοίχισες;
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων, κάτι 'νέα τάδε' και 'ταδούπολη' -αν και το τελευταίο όχι πάντα-, καμία μετάφραση δεν υπάρχει και απλώς είτε το πας κατά γράμμα είτε χρησιμοποιείς κάποια δικιά σου 'παλιότερη' ονομασία για την περιοχή, είτε απλώς κάτι που να σου ακούγεται καλύτερα.
Την Αγία Πετρούπολη τη μεταφράζουμε, το Σαν Φρανσίσκο όχι.
Τη μουμπάι τη λέμε βομβάη (νταξ πες το πήραμε από τους άγγλους, αλλά δεν αλλάζει κάτι. Όλοι τα ίδια κάνουν).
Το μπεϊτζίνγκ το λέμε πεκίνο.Ανάλογα με το πόσο κοντά είναι μια γλώσσα σε μια άλλη, πόσο σημασία έχει να ακούγονται πιο ωραία ή εύκολα στη γλώσσα σου και αν παίζουν τπτ ιστορικές ονομασίες, καθένας απλώς επιλέγει και να τα πει στη γλώσσα του όπως γουστάρει τελικά. Είτε είναι κράτος, είτε πόλη, είτε τοπωνύμιο.
-
Ο χρήστης Hannibal έγραψε:
Κωνσταντινουπολη (καποια φαση πηγε να ονομαστει και Νεα Ρωμη)Νέα Ρώμη ονομάστηκε, ως πρωτεύουσα της Ανατολικής Αυτοκρατορίας της Ρωμαικής αυτοκρατορίας, και κατέληξε σε Κωνσταντινούπολη
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Rome -
Ο χρήστης mjacob έγραψε:
ρε συ Hannibal, ποια είναι ακριβώς η έννοια της μετάφρασης σε ένα όνομα;
Τι πάει να πει άλλο το μεταφράζω ένα όνομα και άλλο το να το αλλάξω τελείως;Υπάρχει κάποια ετυμολογική βάση; Είναι κάποια λέξη που χρησιμοποιούσες ήδη και την αντιστοίχισες;
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων, κάτι 'νέα τάδε' και 'ταδούπολη' -αν και το τελευταίο όχι πάντα-, καμία μετάφραση δεν υπάρχει και απλώς είτε το πας κατά γράμμα είτε χρησιμοποιείς κάποια δικιά σου 'παλιότερη' ονομασία για την περιοχή, είτε απλώς κάτι που να σου ακούγεται καλύτερα.
Την Αγία Πετρούπολη τη μεταφράζουμε, το Σαν Φρανσίσκο όχι.
Τη μουμπάι τη λέμε βομβάη (νταξ πες το πήραμε από τους άγγλους, αλλά δεν αλλάζει κάτι. Όλοι τα ίδια κάνουν).
Το μπεϊτζίνγκ το λέμε πεκίνο.Ανάλογα με το πόσο κοντά είναι μια γλώσσα σε μια άλλη, πόσο σημασία έχει να ακούγονται πιο ωραία ή εύκολα στη γλώσσα σου και αν παίζουν τπτ ιστορικές ονομασίες, καθένας απλώς επιλέγει και να τα πει στη γλώσσα του όπως γουστάρει τελικά. Είτε είναι κράτος, είτε πόλη, είτε τοπωνύμιο.
Tι διαολο ρε γαμωτο. Κινεζικα γραφω?
Γραφετε μονο και μονο επειδη εγραψα εγω? Τι να πω?
Ρε Μιτσακοβε παμε παλι. Στα παραδειγματα που εβαλε ο Greo, στο Αγια Πετρουπολη, στην Νεα Σμυρνη που εβαα εγω ως αστειο, κλπ κλπ μεταφραζονται τα ονοματα στην γλωσσα του καθενος. ΔΕΝ ΑΛΛΑΖΕΙ Η ΟΝΟΜΑΣΙΑ της πολης ειδικα αν εχει καποια σημασια. ΠΧ να την λενε γαμωτοκερατουπολη και σε αλλη γωσσα να την λενε γαμωτοφελεκιουπολη....
Με λιγα λογια η ονομασια σε ολες τις γλωσσες παραμενει ιδια (στις περιπτωσεις που ειναι εφικτο).
Τωρα. Το σαν φραντζισκο επειδη ειμαστε εμεις μαλακες (η μαλλον λογο παγκοσμιοποιησης και αγγλικης γλωσσας) το προφερουμε ως εχει. Μπορει και να μεταφραστει βεβαια κατα το Αγια Πετρουπολη που εφερες εσυ το παραδειγμα. Αλλα δεν τον λενε Νεα Κολοπετινιτσα κοινως καμμια σχεση. Το λενε με το γαμημενο το ονομα του.
Τωρα στην περιπτωση των ΙΜΙΩΝ γιατι απο εκει ξεκινησε το θεμα (δεν ξερω αν μεταφραζεται ή οχι), το γαμω ονομα τους ομως ειναι ΙΜΙΑ και ΟΧΙ ΚΑΡΝΤΑΚ που τα εχουνε βαφτισει οι Τουρκοι (και δεν δεχεσαι την ονομασια που χρησημοποιει μια αλλη χωρα και ειδικα οταν η περιοχη 8εωρειται γκριζα ζωνη). Επειδη θα το θεωρησουνε (η μαλλον το θεωρουνε) δικο τους εδαφος.Με αυτη την λογικη του δεν γαιεται η ας χρησημοποιει οτι ονομα θελει ο καθενας που ειναι πιο κοντα στην γλωσσα του η ακουγεται πιο ωραια στο αφτι ας αφησουμε τοτε και τα Σκοπια να ονομαζοντε Μακεδονια. Δεν γαμιεται? Και τι εγινε?
Σορρυ για το λεξιλογιο (δεν παει προσωπικα σε καποιον) απλα ειναι για να τονισει οτι με σκασατε ενω λεμε τα ιδια με αλλα λογια (σχεδον).
-
Ο χρήστης mirage έγραψε:
Κωνσταντινουπολη (καποια φαση πηγε να ονομαστει και Νεα Ρωμη)
Νέα Ρώμη ονομάστηκε, ως πρωτεύουσα της Ανατολικής Αυτοκρατορίας της Ρωμαικής αυτοκρατορίας, και κατέληξε σε Κωνσταντινούπολη
http://en.wikipedia.org/wiki/New_RomeThe first known name of the city is Byzantium (Greek: Βυζάντιον, Byzántion), originating from the name of the king, Byzas, whose colony founded it around 660 BC.[a][1] After Constantine the Great made it the new eastern capital of the Roman Empire in 330 AD, the city became widely known as Constantinopolis (Constantinople), which, as the Latinized form of 'Κωνσταντινούπολις' (Konstantinoúpolis), means the 'City of Constantine'.[1] He also attempted to promote the name Nea Roma ('New Rome'), but this did not attain widespread usage.[19] Constantinople remained the most common name for the city in the West until the establishment of the Turkish Republic, and Kostantiniyye (Ottoman Turkish قسطنطينيه) was the primary name used by the Ottomans during their rule. Nevertheless, the use of Constantinople to refer to the city during the Ottoman period (from the mid-15th century) is now considered politically incorrect, even if not historically inaccurate, by Turks.[20]
Εχεις δικιο mirage. Ειχα καταλαβει απο underlined οτι προσπαθησαν να το πουν Νεα Ρωμη αλλα τελικα επικρατησε το Κωνσταντινουπολη....
-
Hannibal σου έφερα και μερικά ακόμα παραδείγματα που τελικά χρησιμοποιούμε λέξεις που ούτε μετάφραση είναι, ούτε 'αυτολεξεί' μεταφορά, αλλά απλώς μας βολεύουν ηχητικά. Όσο πιο διαφορετικές οι γλώσσες και οι φθόγγοι τους, τόσο πιο πιθανό.
Εγώ μια χαρά καταλαβαίνω τι λες. Ξέρεις, υπάρχει και η περίπτωση να καταλαβαίνουμε αλλά να μην πείθεις με αυτό που λες. Just saying.
Με αυτη την λογικη του δεν γαιεται η ας χρησημοποιει οτι ονομα θελει ο καθενας που ειναι πιο κοντα στην γλωσσα του η ακουγεται πιο ωραια στο αφτι ας αφησουμε τοτε και τα Σκοπια να ονομαζοντε Μακεδονια. Δεν γαμιεται? Και τι εγινε
Δλδ ο κινέζος πρέπει να ιδρώσει που το μπειτζίνγκ το λέμε πεκίνο, έτσι απλά γιατί μας κάθεται καλύτερα στ' αυτιά; Ο Ινδός; Γενικά από ασία ας πούμε φαντάζεσαι πόσες λέξεις/ονόματα ό,τι να 'ναι χρησιμοποιούμε.
-
Ο χρήστης mjacob έγραψε:
ρε συ Hannibal, ποια είναι ακριβώς η έννοια της μετάφρασης σε ένα όνομα;
Τι πάει να πει άλλο το μεταφράζω ένα όνομα και άλλο το να το αλλάξω τελείως;Υπάρχει κάποια ετυμολογική βάση; Είναι κάποια λέξη που χρησιμοποιούσες ήδη και την αντιστοίχισες;
Πλην ελαχίστων εξαιρέσεων, κάτι 'νέα τάδε' και 'ταδούπολη' -αν και το τελευταίο όχι πάντα-, καμία μετάφραση δεν υπάρχει και απλώς είτε το πας κατά γράμμα είτε χρησιμοποιείς κάποια δικιά σου 'παλιότερη' ονομασία για την περιοχή, είτε απλώς κάτι που να σου ακούγεται καλύτερα.
Την Αγία Πετρούπολη τη μεταφράζουμε, το Σαν Φρανσίσκο όχι.
Τη μουμπάι τη λέμε βομβάη (νταξ πες το πήραμε από τους άγγλους, αλλά δεν αλλάζει κάτι. Όλοι τα ίδια κάνουν).
Το μπεϊτζίνγκ το λέμε πεκίνο.Ανάλογα με το πόσο κοντά είναι μια γλώσσα σε μια άλλη, πόσο σημασία έχει να ακούγονται πιο ωραία ή εύκολα στη γλώσσα σου και αν παίζουν τπτ ιστορικές ονομασίες, καθένας απλώς επιλέγει και να τα πει στη γλώσσα του όπως γουστάρει τελικά. Είτε είναι κράτος, είτε πόλη, είτε τοπωνύμιο.
κι επισης μην ξεχναμε οτι για πολλους λαους (μουσουλμανικους κυριως) εμεις ειμαστε το Yunanistan , λεξη που προερχεται απο την αρχαια Ιωνια
-
εμείς είμαστε πάλιουρες και δικαιούμαστε να τα λέμε όπως θέλουμε
Οι νιούφηδες που όταν λέγαμε Φιλλιπούπολη αυτοί ήταν στα δέντρα, όχι. -
Ο χρήστης mjacob έγραψε:
εμείς είμαστε πάλιουρες και δικαιούμαστε να τα λέμε όπως θέλουμε
Οι νιούφηδες που όταν λέγαμε Φιλλιπούπολη αυτοί ήταν στα δέντρα, όχι.Οταν ουτε κι εμεις οι ιδιοι ξεραμε πώς λεγομαστε (γιατι αυτοαποκαλουμασταν ρωμαιοι πριν ερθουν οι τουρκοι ) και οταν ελευθερωθηκαμε.. μπερδευομαι με τα γραικος/ρωμιος/ελληνας οι τουρκοι φιλοι μας πηραν τη παλιοτερη περσικη ονομασια η οποια τουλαχιστον εχει και περισσοτερη λογικη
-
Ο χρήστης mjacob έγραψε:
εμείς είμαστε πάλιουρες και δικαιούμαστε να τα λέμε όπως θέλουμε
Οι νιούφηδες που όταν λέγαμε Φιλλιπούπολη αυτοί ήταν στα δέντρα, όχι.Βλεπεις τελικα οτι ο,τι θελεις διαβαζεις καταλαβαινεις οτι να ειναι?
Αντι να απαντησεις σε αυτα που λεω μου λες για τους κινεζους και τους Ινδους.
Ε λοιπον ρε φιλε Πεκινο το λες μονο εσυ και καταλαβαινετε για τι πραγμα μιλατε. Beijin το λενε το 90% του κοσμο στο εξωτερικο με εξαιρεση την Peking Duck. Αρα τι θες να μου πεις? Οτι αμα το πεις Πεκινο εσυ θα σε καταλαβει ο κινεζος, ο Αγγλος, κλπ?Anyway. Δεν σε βλεπω να σχολιαζεις στο ΔΕΝ ΑΛΛΑΖΕΙ Η ΟΝΟΜΑΣΙΑ της πολης ειδικα αν εχει καποια ιστορικη σημασια ή στο Τωρα στην περιπτωση των ΙΜΙΩΝ γιατι απο εκει ξεκινησε το θεμα (δεν ξερω αν μεταφραζεται ή οχι), το γαμω ονομα τους ομως ειναι ΙΜΙΑ και ΟΧΙ ΚΑΡΝΤΑΚ που τα εχουνε βαφτισει οι Τουρκοι (και δεν δεχεσαι την ονομασια που χρησημοποιει μια αλλη χωρα και ειδικα οταν η περιοχη 8εωρειται γκριζα ζωνη). Επειδη θα το θεωρησουνε (η μαλλον το θεωρουνε) δικο τους εδαφος.
Μου λες ομως για το Πεκινο, την Βομβαη (παροτι ο περισσοτερος σπουδαγμενος κοσμος παλι Mumbai την λεει), και αλλα λογια να αγαπιομαστε.
Α και μου εβαλες και οπως μου ειπες και Σαν Φραντζισκο σαν εξτρα παραδειγμα.Και παλι σου απαντησα οτι εμεις οι παλιοι οπως κοροιδευτικα λες το λεμε Σαν Φραντζισκο. Γιατι? Πιο ωραιο ακουστικα δεν ειναι να το πεις Πολη του Αγιου Φρανγκισκου οπως λες το Saint Petersbourg Αγια Πετρουπολη?Οποτε αυτο που λεω απο την αρχη και ΔΕΝ ΘΕΣ ΕΣΥ και μερικοι αλλοι να καταλαβετε. Οτι ναι οκ. Σε ολες τις χωρες μεταφραζουν ή εστω φερνουν πιο κοντα στην γλωσσα τουw ή κρατανε ακομα και αυτουσια την ονομασια μια χωρας ή πολης ή περιοχης αυτουσια ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΤΟ ΚΑΝΟΥΝ ΟΤΑΝ ΑΥΤΗ Η ΧΩΡΑ/ΠΕΡΙΟΧΗ/ ΠΟΛΗ ΕΙΝΑΙ ΙΝ DISPUTE.
-
Ο χρήστης Hannibal έγραψε:
Τωρα. Το σαν φραντζισκο επειδη ειμαστε εμεις μαλακες (η μαλλον λογο παγκοσμιοποιησης και αγγλικης γλωσσας) το προφερουμε ως εχει. Μπορει και να μεταφραστει βεβαια κατα το Αγια Πετρουπολη που εφερες εσυ το παραδειγμα. Αλλα δεν τον λενε Νεα Κολοπετινιτσα κοινως καμμια σχεση. Το λενε με το γαμημενο το ονομα του.Περα από το ότι όλα τα ρεπορταζ, βιβλία, άρθρα πριν από τον πόλεμο αναφέρονται στον Αγιο Φραγκίσκο, να πω κάτι άλλο. Δεν ξέρω τι θα λένε 'Νέα Κολοπετινίτσα', ξέρω ότι τη μία και μοναδική Κολοπετινίτσα που υπάρχει τη λένε 'Τριταία'. Δεν ξέρω αν γίνομαι κατανοητός
-
Hannibal, ξεκινήσαμε από αυτό
αλλα οι περιοχες σε οτι γλωσσα και να τις πεις κρατανε την ονομασια που τους εχουν δωσει οι χωρες που τις εχουν
ξεπερνώντας έτσι απλά το ζήτημα ονομασιών χωρών γιατί 'μπορει σαν ονομασιες να αλλαζουν απο γλωσσα σε γλωσσα και περιγραφουν ολες το ιδιο πραγμα', λες και τα τοπωνύμια και οι πόλεις αν αλλάξουν ονομασία δεν θα περιγράφουν το ίδιο πράγμα
προήχθη η ονομασία Άγιος Φραγκίσκος ως ορθότερη του ξενοδουλικού Σαν Φρανσίσκο [θα φροντίσω να λέω και Σταυροβούνι αντί για κρόιτσμπεργκ να μην με πούνε μερκελόδουλο]
τώρα όσα παραδείγματα υπάρχουν που δείχνουν το αντίθετο έγιναν 'άλλα λόγια να αγαπιόμαστε', γιατί νταξ μωρέ το 10% δεν μετράει, κότσαρες και το ζήτημα του in dispute, και φυσικά όποιος δεν συμφωνεί μαζί σου είναι γιατί δεν καταλαβαίνει τι λες ή διαβάζει ό,τι να 'ναι.Εντάξει τότε.
-
Ο χρήστης greo έγραψε:
Τωρα. Το σαν φραντζισκο επειδη ειμαστε εμεις μαλακες (η μαλλον λογο παγκοσμιοποιησης και αγγλικης γλωσσας) το προφερουμε ως εχει. Μπορει και να μεταφραστει βεβαια κατα το Αγια Πετρουπολη που εφερες εσυ το παραδειγμα. Αλλα δεν τον λενε Νεα Κολοπετινιτσα κοινως καμμια σχεση. Το λενε με το γαμημενο το ονομα του.
Περα από το ότι όλα τα ρεπορταζ, βιβλία, άρθρα πριν από τον πόλεμο αναφέρονται στον Αγιο Φραγκίσκο, να πω κάτι άλλο. Δεν ξέρω τι θα λένε 'Νέα Κολοπετινίτσα', ξέρω ότι τη μία και μοναδική Κολοπετινίτσα που υπάρχει τη λένε 'Τριταία'. Δεν ξέρω αν γίνομαι κατανοητός
Greo εσυ κατανοητος γινεσαι. Το Χωριο λεγεται τριταια, οπου πριν λεγοτανε Μονοδενδρι και ποιο πριν κολοπετινιτσα.... Οποιο και απο τα 3 να πεις ειναι σωστα. Αλλα χανουμε την ουσια.... Δεν ερχεται ενας ξενος να σου πει οτι λεγοταν Σουλειμαν τσαπου την εποχη της Οθωμανικης αυτοκρατοριας. Ειπαμε. ΑΝ το λεγανε ετσι τοτε ιστορικα ειναι σωστο. Οπως λεμε εμεις την Κωνσταντινουπολη. Δεν θα ειναι ομως politically correct.
Βy the way. Η Τριταια, ο Αγιος Φραγκισκος κλπ δεν ειναι γκριζες ζωνες ουτε τα διεκδικει καποια αλλη χωρα. Τα ΙΜΙΑ ομως? Απο εκει λοιπον ξεκινησε το ολο θεμα....
-
Hannibal, επειδή υπάρχει και η περίπτωση άλλα να ήθελες να πεις (δλδ αυτά που λες στο τέλος με το in dispute) και άλλα να έλεγες και να μην σου φταίνε οι άλλοι.
Αυτό:
Οι περιοχες σε οτι γλωσσα και να τις πεις κρατανε την ονομασια που τους εχουν δωσει οι χωρες που τις εχουν. Οποτε τα Ιμια εφ οσον ειναι ελληνικο εδαφος σε ολο τον κοσμο λεγεται με το ονομα που του εχουν δωσει οι Ελληνες
δεν ισχύει.
ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΤΟ ΚΑΝΟΥΝ ΟΤΑΝ ΑΥΤΗ Η ΧΩΡΑ/ΠΕΡΙΟΧΗ/ ΠΟΛΗ ΕΙΝΑΙ ΙΝ DISPUTE.
αυτό είναι διαφορετικό από το παραπάνω και πιθανώς όντως να υποδηλώνει 'τσαμπουκά'.
Οκ τώρα;
Ελληνοτουρκικές διαφορές : υφαλοκρηπίδα και Ίμια