Ο χρήστης kouk έγραψε:
Χρήστο με βάση τον Κανονισμό που λέω, μόνο το Athinai έπρεπε να υπάρχει.
Αλλά εκει είναι και το πρόβλημα.Την συγκεκριμένη λέξη οι ξένοι την ξέρουν Athens!!
Οι προδιαγραφές ΕΛΟΤ 743 (2η έκδοση), αναφέρονται σε μεταγραμματισμό και σε μεταγραφή. Σύμφωνα με τις επεξηγήσεις στο τέλος τών προδιαγραφών:
Α.2.1.2 Μεταγραμματισμός. Είναι η διαδικασία η οποία συνίσταται στην παρουσίαση των χαρακτήρων ενός αλφαβητικού ή συλλαβικού συστήματος γραφής με τους χαρακτήρες ενός αλφαβήτου μετατροπής, όντας αυτός ο πιο εύκολος τρόπος για να διασφαλιστεί ή πλήρης και χωρίς αμφιβολία αντιστρεψιμότητα (ικανότητα μετατροπής) του αλφάβητου μετατροπής στο μετατρααλφάβητου μετατροπής στο μετατραπέν σύστημα. '
(...)
Πρέπει να γίνει εντούτοις αποδεκτό ότι τα γραφίσματα που δημιουργούνται μπορεί να μην προφέρονται πάντα σωστά σύμφωνα με τις φωνητικές συνήθειες της γλώσσας (ή όλων των γλωσσών) που συνήθως χρησιμοποιεί το αλφάβητο μετατροπής. Απ' την άλλη, αυτά τα γραφίσματα) πρέπει να είναι τέτοια ώστε ο αναγνώστης που γνωρίζει την ματατραπείσα γλώσσα, να μπορεί νοερά να επαναφέρει μονοφωνικά το αρχικό γράφισμα και ακολούθως να το προφέρει.
Μεταγραφή. Είναι η διαδικασία όπου οι ήχοι μιας δεδομένης γλώσσας αποτυπώνονται με ένα σύστημα σημείων μιας γλώσσας μετατροπής.
Ένα σύστημα μεταγραφής εξ ανάγκης βασίζεται στις ορθογραφικές συμβάσεις μιας γλώσσας μετατροπής. Η μεταγραφή δεν είναι μία αυστηρά αντιστρέψιμη διαδικασία.
Δηλαδή για επιστημονικές εργασίες, βιβλιογραφία κλπ, καλό είναι να χρησιμοποιείται μεταγραμματισμός, για κάθε καθημερινή, μη καθαρά επιστημονική χρήση που απαιτεί μοναδικότητα στην αντιστοίχηση χαρακτήρων, καλό είναι να χρησιμοποιείται η μεταγραφή.
Σύμφωνα λοιπόν με τους ατσίδες του ΕΛΟΤ (που δεν ξέρω τι είχανε καπνίσει τη μέρα που βγάλανε τους πίνακες μετατροπής), για την ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ, δηλαδή για τη 'διαδικασία όπου οι ΗΧΟΙ μιας δεδομένης γλώσσας αποτυπώνονται με ένα σύστημα σημείων μιας γλώσσας μετατροπής', έχουμε τους εξής κανόνες μετατροπής:
ΑΙ, αι AI, ai
ΑΙ, άι AI, ai
ΑΪ, αϊ AI, aϊ
ΕΙ, ει EI, ei
ΕΙ, έι EI, ei
ΕΪ, εϊ EI, eϊ
ΟΙ, οι OI, oi
ΟΙ, όι OI, όi
ΟΪ, οϊ OI, oϊ
Οι ήχοι λοιπόν που παράγονται όταν προφέρει κανείς την ελληνική λέξη 'αιδοίο', σύμφωνα με τον ΕΛΟΤ μεταγράφονται κατά τον ιδανικότερο τρόπο ως εξής: aidoio (διάβαζε: αϊδοΐο και φρόντισε να μη καταπιείς τη γλώσσα σου).
Επειδή όμως το παραπάνω μπάχαλο δεν αρκεί, πρέπει κατά την μεταγραφή να μεταγράφουμε και τα διαλυτικά! Δηλαδή, σού αρέσουν τα λαϊκά; Τότε ζήτα Laϊka. Κάθε ξένος (οποιασδήποτε εθνικότητας) θα καταλάβει αμέσως ότι χάρη στα διαλυτικά μας, το ai διαβάζεται ως 'α-ι' αντι 'ε' που θα διαβαζόταν χωρίς αυτά.
Και για να μην ξεχάσω αυτό που ήθελα να πώ στον Kouk: Τη συγκεκριμένη λέξη οι 'ξένοι' δεν την ξέρουν ως Athens γιατί δεν υπάρχει κάποια 'ξένη' γλώσσα. Οι ξένοι την ξέρουν ως Atina (BG), Athen (DE), Athens (EN), Ath(`e)nes (FR), Atene (IT), Afina (RU) και δεν ξέρω εγώ πόσες άλλες παραλλαγές. Προφανώς με 'ξένους' εννοείς αυτούς που έχουν τα Αγγλικά ως μητρική γλώσσα. Αλλά επειδή τα τοπωνύμια και τα ονόματα δεν μεταφράζονται, η μόνη σωστή ονομασία για πινακίδες είναι Athina. Και οι μόνοι σωστοί Βασίλης και Γιώργος είναι Vasilis και Giorgos.
kosmo