-
Να βαλει και να πάρει την άλλη το ποτάμι;
Ασπρόμαυρο γαλλικό σινεμά δεν έχει στο dvdαδικο της γειτονιάς μου. -
Να βάλει! Να βάλει! (όχι το σίκουελ)
-
Les Tontons flingueurs 1963
http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Tontons_flingueursΗ ταινία είναι φοβερή αλλά δεν βλέπεται από απλώς καλούς γαλλομαθείς...Οι διάλογοι είναι κορυφαίοι αλλά είναι δυσκολότατοι και με παλιά αργκό...Σε μετάφραση όμως είμαι βέβαιος θα χάνει πολύ...
Βάλτε εσείς γιατί παίζω ταυτόχρονα scrabble στο δίκτυο και τα χάνω
-
-
Μήπως είναι πάλι Sam Peckinpah, Bring Me the Head of Alfredo Garcia
Μάλλον όχι όμως
-
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Les Tontons flingueurs 1963
http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Tontons_flingueursΗ ταινία είναι φοβερή αλλά δεν βλέπεται από απλώς καλούς γαλλομαθείς...Οι διάλογοι είναι κορυφαίοι αλλά είναι δυσκολότατοι και με παλιά αργκό...Σε μετάφραση όμως είμαι βέβαιος θα χάνει πολύ...
Βάλτε εσείς γιατί παίζω ταυτόχρονα scrabble στο δίκτυο και τα χάνω
Αυτος ο καραφλας δεν παιζει τον κατασκοπο στην 'Οδυσσεια του Αστεριξ';
-
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Μήπως είναι πάλι Sam Peckinpah, Bring Me the Head of Alfredo GarciaΜάλλον όχι όμως
Όχι. Είναι πρόσφατη για να βοηθήσω λίγο.
-
Ο χρήστης greo έγραψε:
Les Tontons flingueurs 1963
http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Tontons_flingueursΗ ταινία είναι φοβερή αλλά δεν βλέπεται από απλώς καλούς γαλλομαθείς...Οι διάλογοι είναι κορυφαίοι αλλά είναι δυσκολότατοι και με παλιά αργκό...Σε μετάφραση όμως είμαι βέβαιος θα χάνει πολύ...
Βάλτε εσείς γιατί παίζω ταυτόχρονα scrabble στο δίκτυο και τα χάνω
Αυτος ο καραφλας δεν παιζει τον κατασκοπο στην 'Οδυσσεια του Αστεριξ';
Βεβαίως (τον αρχηγό της ρωμαϊκής μυστικής αστυνομίας για την ακρίβεια που επικοινωνεί με τον κατάσκοπο με τη μύγα = mouche και mouchard στα γαλλικά είναι ο χαφιές )
Είναι ο Bernard Blier που έχει το ρόλο του Caius Soutienmordicus
(mordicus στα λατινικά σημαίνει με τα δόντια, δηλ. πεισματωδώς - με ξεροκεφαλιά και στα γαλλικά υπάρχει η έκφραση soutenir mordicus,δηλ. υποστηρίζω πεισματωδώς, εξ ου και το λογοπαίγνιο με το όνομα Soutienmordicus )
-
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
(mordicus στα λατινικά σημαίνει με τα δόντια, Soutienmordicus )
σίγουρα δν εννοει κατι άλλο ε??
-
-
Σωστός! Ταινιάρα! Βάζεις
-
-
Ο χρήστης Joe Bar Team έγραψε:
(mordicus στα λατινικά σημαίνει με τα δόντια, Soutienmordicus )
σίγουρα δν εννοει κατι άλλο ε??
Ομολογώ ότι δεν κατάλαβα
-
Σουτιέν koutsan...
-
Ο χρήστης kouk έγραψε:
:lol:Σουτιέν koutsan...
Μάιστα, είμαι λίγο βραδύκαυστος (στα γαλλικά είναι soutien-gorge )
-
Ο χρήστης PID έγραψε:
Σωστός! Ταινιάρα! ΒάζειςΑπ΄τις αγαπημένες μου.
Πάμε μία από μένα.
-
Underground?
-
Ο χρήστης koutsan έγραψε:
Underground?Ναι! Μάλλον ήταν εύκολο...
-
-
Jean-Luc Godard
Film Quiz !