-
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....
-
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....
-
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....
-
Ο χρήστης 993cc Man έγραψε:
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....'lower control arm bush' Σύνδεσμος-Δακτύλιος κάτω ράβδου ελέγχου. Θα βοηθούσε αν έγραφες όλο το κείμενο
'strut top' Strut είναι το γόνατο (ΜcPherson struts)
-
''control arm'' ειναι το ψαλιδι.
Απο το μεταφραστη της otenet ''systran plus''
''strut top''= κορυφή δοκών στέγης.....
-
Απο εμπειρια που εχω με αγγλους και αμερικανους μηχανικους να ξερεις οτι καποιες ορολογιες στα αμερικανικα αγγλικα διαφερουν ριζικα απο αγγλικες...
καποια αφροκρεμας ειναι τα εξης..
καπακι μηχανης: rocker cover
'' ' ' βαλβιδων: valve cover
στροβαλοφορος: crankshaft
φλαντσα: gasket
ψυγειο: radiator
ενναλλακτιρας: altenator
σασμαν: subfream
διαφορικο: differential gear
αναρτισεις: shocks
αξονες: shaft(s)
ταμπλο: dash
μοχλος ταχυτιτων: gear knob
μιζα: starter
αντλιες: pump(s)
διανομεας(χωρις): distributor-less
φτερα και μεροι του αμαξωματος εχουν το ονομα τοποθεσιας και την καταληξη panel π.χ της μασκας ειναι : grille panel πορτ μπαγκαζ : boot panel
καπο: bonnet, hood
μεντεσεδες: hinges
επιχρωμιομενα ή οχι καπακια ροδων : hub caps
πλαινα extra φτερα : arches
προφυλακτηρες: fenders , bumbers
παρ μπριζ : windscreen μπρος πισω
τα πισω φωτα : tail lights(αν τους πεις π.χ i lost my tails θα καταλαβουν κατευθιαν)
μπροστα φωτα: headlamps
χωριτικοτητα: capacity
ελατηρια βαλβιδων: springs
εκεντροφορος: camshaft
τα οργανα σου(συνολο): clock dash
oργανο εκτος οδομετρου: gauge
οδομετρο: speedometer(απλα speedo), οdometer(απλα odo), tachometer(απλα tacho)γενικα πες μου ποιο θα ηθελες και θα σου πω..
M*M
-
Strut σημαίνει φέρουσα δοκός πλαισίου, κομβοέλασμα,γόνατο,ράβδος αντίστασης.
Γενικά λεξικά αυτοκινήτου (αγγλικά) :
http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm#Automobiles
http://www.supercarstats.com/dictionary.shtml
http://www.musclecarclub.com/library/di ... nary.shtml
http://www.100megsfree4.com/dictionary/
http://www.spanishtranslator.org/glosid ... 8tech.html (πας στο θέμα automotive)
http://www.autospeak.com/terms01.htm
http://www.autosouk.com/autodictionary.asp
http://www.e-transport.ro/pp09.php?l=2&a=Aαπαντήσεις σε συχνές ερωτήσεις (FAQ -αγγλικά):
http://www.autospeak.com/shade01.htmΛεξικό ελαστικών (αγγλικά):
http://www.conti-online.com/generator/w ... ry_en.htmlΛεξικό αγώνων (αγγλικά):
http://www.autospeak.com/terms99.htmΕλληνο-αγγλικό τεχνικό λεξικό:
http://www.glossa.com/trans/glossary/glossary.htmΛεξικό ηλεκτρισμού-ηλεκτρονικής (Αγγλο-Ελληνικό
και Ελληνο-Αγγλικό) :
http://www.hitec.gr/electricity/default1.asp -
...αν είναι.. αυστραλέζικα αγγλικά όμως (μιλάω με έναν Αυστραλό σε ένα άλλο φόρουμ)? Αν είναι το ψαλίδι και το γόνατο μάλλον βγαίνει άκρη. Thanks!
-
Δεν υπαρχει προβλημα οι αυστραλοι μηχανικοι χρεισημοπειουν τους ιδιους ορους με τους αγγλους εξaiτιας τoυ εγοστασιου της B.M.C που υπηρχε εκει...
-
...το μακράν καλύτερο
http://www.100megsfree4.com/dictionary/car-dicb.htm
σύμφωνα με αυτό το arm bush είναι ο σύνδεσμος του ψαλιδιού, το κομμάτι που ζορίζεται δηλαδή.
thanks και πάλι!
-
σινεμπλοκ ψαλιδιου
-
άσχετο: ήθελα να ξερα ποιός ήταν αυτός που πρώτος μετάφρασε το silent block σε σινε μπλοκ!
-
Ο χρήστης Dimitris_ έγραψε:
Απο εμπειρια που εχω με αγγλους και αμερικανους μηχανικους να ξερεις οτι καποιες ορολογιες στα αμερικανικα αγγλικα διαφερουν ριζικα απο αγγλικες...καποια αφροκρεμας ειναι τα εξης..
καπακι μηχανης: rocker cover
'' ' ' βαλβιδων: valve cover
στροβαλοφορος: crankshaft
φλαντσα: gasket
ψυγειο: radiator
ενναλλακτιρας: altenator
σασμαν: subfream
διαφορικο: differential gear
αναρτισεις: shocks
αξονες: shaft(s)
ταμπλο: dash
μοχλος ταχυτιτων: gear knob
μιζα: starter
αντλιες: pump(s)
διανομεας(χωρις): distributor-less
φτερα και μεροι του αμαξωματος εχουν το ονομα τοποθεσιας και την καταληξη panel π.χ της μασκας ειναι : grille panel πορτ μπαγκαζ : boot panel
καπο: bonnet, hood
μεντεσεδες: hinges
επιχρωμιομενα ή οχι καπακια ροδων : hub caps
πλαινα extra φτερα : arches
προφυλακτηρες: fenders , bumbers
παρ μπριζ : windscreen μπρος πισω
τα πισω φωτα : tail lights(αν τους πεις π.χ i lost my tails θα καταλαβουν κατευθιαν)
μπροστα φωτα: headlamps
χωριτικοτητα: capacity
ελατηρια βαλβιδων: springs
εκεντροφορος: camshaft
τα οργανα σου(συνολο): clock dash
oργανο εκτος οδομετρου: gauge
οδομετρο: speedometer(απλα speedo), οdometer(απλα odo), tachometer(απλα tacho)γενικα πες μου ποιο θα ηθελες και θα σου πω..
M*M
Και η Αμερικανικη εκδοση σε μερικα. Και δεν εννοω τιποτα προσβλητικο.
καπακι μηχανης: rocker cover engine cover
στροβαλοφορος: crankshaft αυτο το ηξερα στα Ελληνικα για στροφαλοφορο
σασμαν: subfream Αντε εδω τωρα απο γαλλικα σε αγγλικα. Εννοεις κιβωτιο ταχυτητων, geαr box ;
αναρτισεις: shocks αναρτησεις ειναι suspension. shocks ειναι αμορτισερ (γαλλοελληνικο)
μοχλος ταχυτιτων: gear knob Gear shift, gear knob ειναι το μπαλλακι που εχεις στο μοχλο ταχυτητων.
καταληξη panel π.χ της μασκας ειναι : grille panel πορτ μπαγκαζ : boot panel πορτ μπακαζ ειναι trunk στις ΗΠΑ.Γενικα οι διαφορες στην ορολογια του αυτοκινητου μεταξυ διαφορων αγγλοφωνων χωρων δεν ειναι τοσο μεγαλη. Για την υπολοιπη γλωσσα υπαρχουν πολλα παραξενα και διαφορετικα.
-
Αν πεις trunk σε αμερικανο θα νομισει τον χωρο και οχι το φυλλο μεταλλου(panel) που αποτελειται επισεις το boot panel τους ακουγεται ποιο ευηχο απο το trunk panel....
-
Ο χρήστης Dimitris_ έγραψε:
Αν πεις trunk σε αμερικανο θα νομισει τον χωρο και οχι το φυλλο μεταλλου(panel) που αποτελειται επισεις το boot panel τους ακουγεται ποιο ευηχο απο το trunk panel....Trunk ειναι ο χωρος πραγματικα.
Μαλλον εννοεις Trunk lid.
Το boot panel θα το καταλαβουν αλλα δεν το λενε ετσι στις ΗΠΑ. -
Trunk lid=Boot door εγω εννοω:
-----------> Boot door panel:εννοω την γυμνη αβαφτη και χωρις λαστιχα μονοσης, κλειδαρια πορτα του πορτ μπαγκαζ ετοιμη για γεμισμα με τα προηγουμενα καi τοποθετηση... αν πεις i want a boot door/trunk lid θα νομισουν οτι θελεις πορτα κομπλε(βαμμενη λαστιχα κτλπ)αν πεις i want a boot panel θα καταλαβουν πορτα αβαφτη γυμνη εντελος που θα την κανεις οτι γουσταρης....M*M
-
Ο χρήστης 993cc Man έγραψε:
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....'Lower control arm bush' σημαίνει 'σινεμπλόκ κάτω ψαλιδιού' στην 'μαλλιαρή' , ή ελλαστικό παρέμβυσμα μεταξύ του κάτω τμήματος κλπ
κλπ κλπ'Strut top' ή 'top mount' ή 'suspension strut bearing' σημαίνει στην 'μαλλιαρή' ....τόπ μάουντ , ή βάση (μετά ενσφαίρου τριβέως) του αποσβεστήρα κραδασμών.
Χωρίς να ψάξεις , το λεξικό που έλεγες , το βρήκες , και μάλιστα on-line ,
μέσα στο 4TForum !!! (Είδες τι μπορεί να κάνει το ... ατιμούλικο )
Και μάλιστα στην 'μαλλιαρή' και στην ...Ελληνική (μόνον μήν πείς σε συνεργείο την φράση : 'ελλαστικό παρέμβυσμα' )Αποστόλης ,
γνώστης της 'μαλλιαρής' (όσο γίνεται bi-languaged) λόγω επαγγέλματος . -
Ο χρήστης apostolis έγραψε:
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....
'Lower control arm bush' σημαίνει 'σινεμπλόκ κάτω ψαλιδιού' στην 'μαλλιαρή' , ή ελλαστικό παρέμβυσμα μεταξύ του κάτω τμήματος κλπ
κλπ κλπ'Strut top' ή 'top mount' ή 'suspension strut bearing' σημαίνει στην 'μαλλιαρή' ....τόπ μάουντ , ή βάση (μετά ενσφαίρου τριβέως) του αποσβεστήρα κραδασμών.
Χωρίς να ψάξεις , το λεξικό που έλεγες , το βρήκες , και μάλιστα on-line ,
μέσα στο 4TForum !!! (Είδες τι μπορεί να κάνει το ... ατιμούλικο )
Και μάλιστα στην 'μαλλιαρή' και στην ...Ελληνική (μόνον μήν πείς σε συνεργείο την φράση : 'ελλαστικό παρέμβυσμα' )Αποστόλης ,
γνώστης της 'μαλλιαρής' (όσο γίνεται bi-languaged) λόγω επαγγέλματος .Στη μαλλιαρή το ψαλίδι λέγεται wishbone (λόγω σχήματος 'Λ') όπως το κόκκαλο που σπας και κάνεις ευχή
-
Ο χρήστης lkar έγραψε:
Ποιός ξέρει πως λέγονται στα ελληνικά τα 'lower control arm bush' και 'strut top'? Ειδικά αν ξέρει κάποιος και τους όρους της πιάτσας εκτός από τους 'κανονικούς' θα με βοηθούσε πολύ . Ακόμα καλύτερα αν έχει εντοπίσει κανείς κάποιο τεχνικό λεξικό με όρους αυτοκινήτου στο νετ....
'Lower control arm bush' σημαίνει 'σινεμπλόκ κάτω ψαλιδιού' στην 'μαλλιαρή' , ή ελλαστικό παρέμβυσμα μεταξύ του κάτω τμήματος κλπ
κλπ κλπ'Strut top' ή 'top mount' ή 'suspension strut bearing' σημαίνει στην 'μαλλιαρή' ....τόπ μάουντ , ή βάση (μετά ενσφαίρου τριβέως) του αποσβεστήρα κραδασμών.
Χωρίς να ψάξεις , το λεξικό που έλεγες , το βρήκες , και μάλιστα on-line ,
μέσα στο 4TForum !!! (Είδες τι μπορεί να κάνει το ... ατιμούλικο )
Και μάλιστα στην 'μαλλιαρή' και στην ...Ελληνική (μόνον μήν πείς σε συνεργείο την φράση : 'ελλαστικό παρέμβυσμα' )Αποστόλης ,
γνώστης της 'μαλλιαρής' (όσο γίνεται bi-languaged) λόγω επαγγέλματος .Στη μαλλιαρή το ψαλίδι λέγεται wishbone (λόγω σχήματος 'Λ') όπως το κόκκαλο που σπας και κάνεις ευχή
Νάτος , ο 'συνεκδότης ' του λεξικού που λέγαμε !!!!!
Τρέμε ΜπαμπινιώτηΓειά σου φίλε Λεωνίδα !
Αποστόλης.
για γνώστες της αγγλικής.......